作者kenotic (弱智)
看板Eng-Class
標題[資訊] 花博brochure
時間Mon Feb 28 23:00:34 2011
以下是捷運站裡拿到的花博手冊上的英文
個人覺得寫得很不錯
因此在此就幾個字,以及節錄幾句話來分享一下
(有幾句只節錄重點,因此不是很完整,請見諒)
set many firsts
Onward Formosa
philatelic products
star-studded cast
never-been-seen art
march in a parade with friends young and old
geomancy
puppetry animation
to experience firsthand what the disaster was like
fish dart from beneath your feet
evokes images of gorgeous brocade
You can also see the lights of airplanes as taking off and landing
(上面這句不曉得是否合文法?)
start at set time
semi-circular gable wall
a walled city
the seat of government power
classy hot-spring hotels
the cutaway of the rock
is like taking a trip back in time
pump room
...mountain, from where it would flow down pipes to people's houses.
(...為個文法完整的句子,句中where是否改成which會較文法正確,亦或皆可?)
verdant woods
a romantic ambience
flush the toilet with reclaim-water
a butterfly preserve
The Minsheng Community was patterned after American residential communities
greenify the back lanes
(greenify不是每本字典都查的到)
tree-shrouded street
Part of the set of the film "Taipei Exchanges" was the "Daughter's Cafe,"
located on the well-known tree-lined Fujiin Street.
(上面這句話句法不錯,有點像是某本參考書裡面"完全倒裝"的概念)
with its simple design and commitment to green living
a low-key, green space
Hidden among the densely wooded lanes and alleys of the Minsheng community
are a number of eateries purveying delicious treats to satisfy all palettes.
(上面這句的句型,似乎是少數文法書裡面才會提到的"被動語態倒裝"的概念)
in seventh heaven
Don't miss out on your chance
用字和句型上給人感覺很有外國人的感覺
(若是沒在國外住過的人那真的很強) 不曉得大家感覺如何
有些字也許不難,僅就我覺得不錯學習的字來分享
(btw我不太care裡面的文法,反正寫得很漂亮且讀者看得懂)
歡迎不吝指教
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.38.224
→ noruas:推!!真的很厲害 02/28 23:02
→ noruas:寫這種文宣的職業叫copywriter 02/28 23:03
→ noruas:台灣很多外銷的產品都是請國外的高手來寫的,我想這篇也是 02/28 23:03
→ mater2004:請問上下兩行都有關係嗎? 有些是獨立的名詞? 02/28 23:20
→ pptuser:as taking off,我直覺不會加as 02/28 23:32
→ pptuser:from where 正確,where前面是介系詞的話,常有名詞用法 02/28 23:34
→ pptuser:people's houses 有點中式英文 02/28 23:35
→ kenotic:不好意思,有些是獨立的名詞,有些是句子 02/28 23:39
→ kenotic:感謝1F的資訊^^ 02/28 23:40
→ heziying:people's houses可以,我覺得不像中式英文~ 03/01 07:52
→ heziying:airplanes as taking off and landing -> airplanes at 03/01 07:53
→ heziying:take off and landing? *shrug* 03/01 07:53
→ heziying:satisfy all palettes.<-哈哈哈有點矯情的感覺~^^ 該用 03/01 07:56
→ heziying:palates才對 palette是畫家的調色板 03/01 07:56
→ kenotic:謝謝,原來是palates^^ 03/01 09:25