看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sisay (請Q我或丟我水球)》之銘言: : 標題: [發音] spelled pronunciation : 時間: Wed Mar 2 10:51:50 2011 : : 要問的字或詞: : 請問這個發音規則是在哪個國家常用呢? : 好像是印刷較方便的拼音 不會出現亂碼的樣子? : 第一次看到這種規則 來這邊請教一下 : http://dictionary.reference.com/help/luna/Spell_pron_key.html : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.24.227 : → dunchee:美國的話很常用。比如這個今天的Boston Globe的新聞: 03/02 11:23 : → dunchee:http://tinyurl.com/4fl2pwh 03/02 11:23 自從19世紀末國際語音學會在法國巴黎設立, (當時英法是世界第一二名的強國,歐洲各國不僅掌握世界霸權, 在語言學的領域也執世界牛耳....) 到目前為止,歐洲國家和世界上語言學界多半採用IPA(國際音標) 作為語言教學和語言學研究上的工具.... 不過,隨著美國的崛起, 部分美國應用語言學領域(詞典編纂和英語教學)開始採用自編的音標系統, 像Random House和American Heritage等等, 這些音標系統的設計原理是讓音標符合更貼近日常美式英語的拼寫, 換而言之,想要讓讀者不需要學習太多額外的音標符號就可以掌握發音... 然而,由於缺乏統一的機構制定,各自為政,又互相觀摩修改, 音標系統只要改任何其中一個語音所使用的音標符號, 就是另一套音標系統, 導致沒有全美國完全一致的標準, 各辭典或教材即使音標系統看起來相似,卻仍然有細節上的不同.... 原PO所登的Dictionary.com的網路辭典雖然總部在紐西蘭, 但是基本上的音標系統是修改自美系的這些音標系統, 可是卻又有細節上跟其他美國知名詞典使用上的不同, 例如:[ahy]表示pie的母音.... 因此,只要使用美系辭典或教材時,還是要參考音標使用說明, 以免弄錯發音... 回過頭來看,為什麼我們台灣仍舊採用KK音標這樣一套的音標系統, 因為這一套系統是美式英語音標系統中最接近IPA的一套.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.177.178 ※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.177.178 (03/02 12:00) ※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.177.178 (03/02 12:00) ※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.158.24 (03/02 12:34)
sisay:感謝! 03/02 18:48