→ sisay:感謝! 03/02 18:48
※ 引述《sisay (請Q我或丟我水球)》之銘言:
: 標題: [發音] spelled pronunciation
: 時間: Wed Mar 2 10:51:50 2011
:
: 要問的字或詞:
: 請問這個發音規則是在哪個國家常用呢?
: 好像是印刷較方便的拼音 不會出現亂碼的樣子?
: 第一次看到這種規則 來這邊請教一下
: http://dictionary.reference.com/help/luna/Spell_pron_key.html
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.24.227
: → dunchee:美國的話很常用。比如這個今天的Boston Globe的新聞: 03/02 11:23
: → dunchee:http://tinyurl.com/4fl2pwh 03/02 11:23
自從19世紀末國際語音學會在法國巴黎設立,
(當時英法是世界第一二名的強國,歐洲各國不僅掌握世界霸權,
在語言學的領域也執世界牛耳....)
到目前為止,歐洲國家和世界上語言學界多半採用IPA(國際音標)
作為語言教學和語言學研究上的工具....
不過,隨著美國的崛起,
部分美國應用語言學領域(詞典編纂和英語教學)開始採用自編的音標系統,
像Random House和American Heritage等等,
這些音標系統的設計原理是讓音標符合更貼近日常美式英語的拼寫,
換而言之,想要讓讀者不需要學習太多額外的音標符號就可以掌握發音...
然而,由於缺乏統一的機構制定,各自為政,又互相觀摩修改,
音標系統只要改任何其中一個語音所使用的音標符號,
就是另一套音標系統,
導致沒有全美國完全一致的標準,
各辭典或教材即使音標系統看起來相似,卻仍然有細節上的不同....
原PO所登的Dictionary.com的網路辭典雖然總部在紐西蘭,
但是基本上的音標系統是修改自美系的這些音標系統,
可是卻又有細節上跟其他美國知名詞典使用上的不同,
例如:[ahy]表示pie的母音....
因此,只要使用美系辭典或教材時,還是要參考音標使用說明,
以免弄錯發音...
回過頭來看,為什麼我們台灣仍舊採用KK音標這樣一套的音標系統,
因為這一套系統是美式英語音標系統中最接近IPA的一套....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.81.177.178
※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.177.178 (03/02 12:00)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.177.178 (03/02 12:00)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.81.158.24 (03/02 12:34)