作者sonico (silent Hoody)
看板Eng-Class
標題[求譯] I feel like I can go by a guy more than ever before
時間Thu Mar 3 22:56:54 2011
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:句子
我的試譯: 我覺得我現在的狀況就好像一個年輕小夥子
提問:
先附上下文
"I'm good," Paul said. "My knee feels better than it has at any other point.
That's the crazy thing about it. My body's great. I feel like I can go by a
guy more than ever before."
要問的在最後這句
情境就是一個人先前有傷,而他表示他現在狀況好的不得了.
裡面其中的go by a guy這句我想了很久.
我是以字典中 go by something表示遵循或依照某 這個意思來解釋
這樣的解釋好像受到了些質疑.
我又怕翻錯了(或語意偏差)害到那位球星給人的觀感.
因此在上來求證一下.
請問大家對這翻譯有什麼看法,非常謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.3.187
→ heziying:這用法我從來沒看過!不知道他指甚麼 我們不會用這個說法 03/04 03:37
→ dunchee:"情境就是"-> 說老實話,你給的還不夠。我用Google找到原 03/04 08:29
→ dunchee:出處。Paul講的其實很字面/很直接。打籃球在運球的過程中 03/04 08:30
→ dunchee:要閃躲敵隊球員的阻擋,那麼你在閃躲(成功)/通過他(身邊) 03/04 08:31
→ dunchee:-> 這就是go by (a guy->這應該很明顯了)(剩下就讓你自己 03/04 08:33
→ dunchee:補完, 應該很直接了) 03/04 08:33
→ dunchee:很清楚,但是看樣子那說法應該是本來就有的) 03/04 09:14
→ heziying:我也google了一下 但還是怪怪的用法...我們用的是pass而 03/04 12:38
→ heziying:不是go by...o_O 03/04 12:38
→ sonico:謝謝二位囉,我來去更正 :) 03/04 12:47