看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:英譯 走在一起是緣份 一起走是幸福 屬句子/段落:句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) __ is fate, and __ is happiness. 提問:搞不清楚 走在一起及一起走 英文上的差異 還是不該拘泥字面上的意思 一起走指的是 兩個人在一起 這樣翻嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.210.106.111
ping0519:fate跟你這邊說的緣份感覺有出入... 03/06 23:43
edisonchang:那用 destiny?lucky? 會比較好嗎..還是有其它的 03/06 23:53
lovesun88:其實我這句的中文看不懂...幫不上忙 03/07 00:52
lovesun88:可以白話解釋一下嗎? 03/07 00:52
heziying:coming together is fate, being together is happiness 03/07 04:32
Growi:5F nice! 但是我一直覺得"緣分"是不是不應該叫做fate(命運)? 03/07 11:37
heziying:這我也不太確定 因為西方人對命運、緣分等的印象跟東方的 03/07 12:25
heziying:不同 我們不常談到說...差不多只有談愛情的時候才用fate, 03/07 12:27
heziying:destiny,etc 所以我覺得沒差 03/07 12:27
heziying:還有~好像緣分、命令跟佛教的關係很深(請指教^^) 西方人 03/07 12:30
heziying:對這樣的思想根本沒什麼印象! 03/07 12:30
bunnies:幸福用blessing會不會好一點? 03/08 06:20
heziying:blessing可以有"基督教味"所以我在這裡不會用~ 03/08 07:34