看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Not a single pebble was found that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent. 這句話的正確翻譯: 周圍沒有鵝卵石被發現,這可能說明這些小石頭來自附近的大陸 我看過兩次都會翻成: 沒有任何鵝卵石的發現,這可能說明這些小石頭來自附近的大陸 正負都會翻反,請問這句子到底要怎麼拆呢? 那如果要照我的中文意思翻譯的話又要怎麼翻呢? 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.76
pptuser:我覺得你的較對,that是pebble的前置,如果是前半句的關代 03/08 23:12
pptuser:應該是,which 才對。我改寫,卵石是小石頭來自鄰近大陸的. 03/08 23:13
pptuser:跡象,不過此地並沒有發現卵石。 03/08 23:14
pptuser:更正:that的前置是not a single pebble,而非整句 03/08 23:47
dunchee:"...要怎麼拆呢?"-> 如果你熟悉這種用法的就不用拆... 先 03/09 03:57
dunchee:看這: http://ppt.cc/rczJ 03/09 03:58
dunchee:標綠色的that-clause可以往後移 --- 這種用法常見於that- 03/09 03:59
dunchee:clause的內容很多/很長的時候(比如你的句子。它裡頭的that 03/09 04:00
dunchee:-clause又有另一that-clause。這樣子"往後移"的好處是直接 03/09 04:01
dunchee:讓讀者早點知道重點(重點 or 主旨是像這樣: 03/09 04:02
dunchee:Not (a specific kind of) pebble was found. ->()內的字 03/09 04:07
dunchee:樣你自己改。我主要是讓你懂,不要把它當成是100%"="原句 03/09 04:07
dunchee:然後讀者就可以慢慢的去看that-clause所進一部分說明/解 03/09 04:09
dunchee:說的"到底是怎樣/那些/什麼特定的pebble" 03/09 04:09
dunchee:如果你的原句子是用像我給的link那樣子寫的話,那麼讀的人 03/09 04:10
dunchee:要一路的讀讀讀,讀到最後的"was found"才有辦法理解整句 03/09 04:12
dunchee:是在說什麼 03/09 04:12
jefflin74:謝謝樓上兩位!!! 03/09 21:07