看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 不要抱著遺憾! 不要抱著遺憾走下去! 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 一個朋友想刺青,想刺這句話的英文,所以沒有什麼上下文@@ 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) No regrets! Walk through with no regrets! 提問: 該怎麼翻譯才不會鬧笑話呢? (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.2.133
heziying:我們不會這麼用walk,我們平常說go on或keep going 但我 03/12 14:21
heziying:覺得no regrets就可以了吧?(美國人比較喜歡簡單一點的 03/12 14:22
heziying:刺青^^; 如果是文字的話) 03/12 14:23
CCandyMan05:謝謝:) 03/12 15:08