推 fpsprorex:搬出哈姆雷特來了......cool!! :) 03/13 09:26
※ 引述《fpsprorex (雷克斯®)》之銘言:
: → dunchee:發揮一下想像力。什麼是"繼承"? -> 親代傳給子代 03/12 23:46
: → dunchee:癌症/疾病->比如*長*腫瘤->"長"靠的是細胞分裂("flesh"的 03/12 23:46
: → dunchee:基本組成就是細胞),疾病在細胞分裂過程中...->也是親代 03/12 23:47
: → dunchee:傳子代 03/12 23:47
: → dunchee:當然那只是個說法,並不需要真的要達到醫學/生物科學上的 03/12 23:47
: → dunchee:精準 然後你再配合你的知識(按照整體的意思)聯想一下 03/12 23:47
: → dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/heir 03/12 23:48
: → dunchee:-> 1 ...heir to... (這是一般的用法。你那句子是"借用" 03/12 23:49
: → dunchee:這用法) 03/12 23:49
: → dunchee:總之不要只在"嗣子, 繼承人"的字面上去看,用它的深層/背 03/12 23:50
: → dunchee:後/... 意思去想(比如我第1行寫的) 03/12 23:51
我覺得用現代的想法去解釋古代的成語可能會有點問題
畢竟莎士比亞的時代應該不曉得什麼是癌症或細胞分裂
that flesh is heir to出自莎士比亞Hemlet的To be, not to be獨白
"To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd."
原句the thousand natural shocks that flesh is heir to
後來慢慢轉化成英文中一個固定說法ills that flesh is heir to的樣子
網路上看到的彭鏡禧中譯為「千千萬萬種肉體必須繼承的打擊」
雖然算是忠實譯出原文,但是卻有點讓人摸不著頭
我個人的猜測是「生而為人,我們註定要承受的各種苦痛」
文學上的東西超過我的英文程度
有沒有修過哈姆雷特的板友可以出來解釋一下的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102