看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落: 句子 原文: We also play a role in many spontaneous disaster relief efforts after earthquakes or other natural catastrophes, often by providing our planes for relief efforts. 我的試譯: a. 我們參與災區的救援行動,在發生地震或是天然災害後, 通常藉由提供飛機來達成救援工作. b. 我們通常藉由提供飛機來達成救援工作, 在地震.天災後的災區 參與救援行動. 提問: "relief efforts" 不知道翻的有沒有到位? 或是中譯通不通順? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.41.197
ohcaptain:spontaneous 似乎沒翻到。 03/14 12:47
priv:中譯是不順,你自己寫文章會用這樣的語序嗎? 03/14 13:10
※ 編輯: jamieyo 來自: 140.115.51.125 (03/14 22:03)
jamieyo:改成b.有比較好嗎? 另外,spontaneous 我不會翻....天災? 03/14 22:04
jklkj:spontaneous是自願的 03/14 23:27
jklkj:我們在地震或其他自然災害後的許多自發性救災工作裡扮演重要 03/14 23:31
jklkj:的角色往往是因為我們提供飛機去救災!!!!! 03/14 23:32
jamieyo:了解了! 謝謝樓上的解釋! 03/17 07:53