作者jamieyo (....)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一段句子 英翻中
時間Mon Mar 14 00:17:15 2011
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:
句子
原文:
We also play a role in many spontaneous disaster relief efforts
after earthquakes or other natural catastrophes, often by
providing our planes for relief efforts.
我的試譯:
a. 我們參與災區的救援行動,在發生地震或是天然災害後,
通常藉由提供飛機來達成救援工作.
b. 我們通常藉由提供飛機來達成救援工作, 在地震.天災後的災區
參與救援行動.
提問:
"relief efforts" 不知道翻的有沒有到位?
或是中譯通不通順?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.77.41.197
推 ohcaptain:spontaneous 似乎沒翻到。 03/14 12:47
→ priv:中譯是不順,你自己寫文章會用這樣的語序嗎? 03/14 13:10
※ 編輯: jamieyo 來自: 140.115.51.125 (03/14 22:03)
→ jamieyo:改成b.有比較好嗎? 另外,spontaneous 我不會翻....天災? 03/14 22:04
推 jklkj:spontaneous是自願的 03/14 23:27
→ jklkj:我們在地震或其他自然災害後的許多自發性救災工作裡扮演重要 03/14 23:31
→ jklkj:的角色往往是因為我們提供飛機去救災!!!!! 03/14 23:32
→ jamieyo:了解了! 謝謝樓上的解釋! 03/17 07:53