看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: the biconditional could be accepted yet the priority claimed for definiens denied. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 雙條件句會因為定義項被否定而只有在被主張的優先性中被接受。 提問: 如果句子在accepted的單字就結束,我就可以理解它的意思。 到從yet開始接了後面這一串,我就無法理解文意了。請大家幫幫我Q_Q (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.168.56
yichinabby:yet在這邊等於but 03/15 16:37
所以是要翻成雙條件句可以被接受,但對於被否定的定義項來說是被主張的優先性? 這樣我還是不能理解orz ※ 編輯: maylaw 來自: 140.109.168.56 (03/15 17:21)
yichinabby:雙條件被接受 沒有前後文我無法判斷這是句子還是什麼 03/16 15:12
yichinabby:別的東西 而且感覺像是"雙條件"這個特性 03/16 15:14
yichinabby:視前後文也可以說是雙條件所指的兩個條件都符合 03/16 15:16
yichinabby:後面那句是說(定義中主張的)優先性被否決 03/16 15:17
yichinabby:claimed for definiens是修飾priority的 03/16 15:18
yichinabby:補一下 claimed for字典譯成'要求為' so是定義中要求 03/16 15:26
yichinabby:的優先性 03/16 15:27