看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
因為課堂上要提供笑話一則, 故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎? 我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ? 感謝~ 譯文: When a simpleton enters a country with his lovely myna, a customs officer stopped his way and said, “Sir, your myna had to pay taxes.” Simpleton asked, “How much should I pay for it?” Then customs officer replied, "US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15” Almost at same time that myna cried, "simpleton, do not stingy!” 原文: 大傻入境某國時,帶了只八哥, 海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』  『應該付多少啊?』  『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』   此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.181
c23328:好笑.. 03/23 14:46
heziying:我自己會用fool,不知道為甚麼覺得聽起來比較自然 03/23 15:42
amy0968:轉錄至看板 Language 03/23 16:27
bunnies:sillyhead好像比較好,跟直接說人家笨比起來較不aggressive 03/24 00:22
heziying:畢竟是笑話 所以用比較mean的詞我覺得還好吧 ^^ 03/24 01:42
heziying:idiot在笑話也很常出現 如how d'you keep an idiot busy? 03/24 01:44
bunnies:我只是照中文:) 傻的意思比較接近silly 03/24 09:04
amy0968:謝謝大家的意見 ^^ 03/24 11:36
amy0968:可是mean的用法好像不好表達.. don't be mean ?! 03/24 11:59
heziying:那dummy好了! XD 不太mean 又接近"傻"的意思 03/24 15:35