作者amy0968 (咪咪)
看板Eng-Class
標題[請益] 請幫忙看一下這樣翻譯順嗎?
時間Wed Mar 23 14:05:01 2011
因為課堂上要提供笑話一則,
故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎?
我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ?
感謝~
譯文:
When a
simpleton enters a country with his lovely myna,
a customs officer stopped his way and said,
“Sir, your myna had to pay taxes.”
Simpleton asked, “How much should I pay for it?”
Then customs officer replied,
"US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15”
Almost at same time that myna cried,
"simpleton, do not stingy!”
原文:
大傻入境某國時,帶了只八哥,
海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』
『應該付多少啊?』
『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』
此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.181
→ c23328:好笑.. 03/23 14:46
→ heziying:我自己會用fool,不知道為甚麼覺得聽起來比較自然 03/23 15:42
※ amy0968:轉錄至看板 Language 03/23 16:27
→ bunnies:sillyhead好像比較好,跟直接說人家笨比起來較不aggressive 03/24 00:22
→ heziying:畢竟是笑話 所以用比較mean的詞我覺得還好吧 ^^ 03/24 01:42
→ heziying:idiot在笑話也很常出現 如how d'you keep an idiot busy? 03/24 01:44
→ bunnies:我只是照中文:) 傻的意思比較接近silly 03/24 09:04
→ amy0968:謝謝大家的意見 ^^ 03/24 11:36
→ amy0968:可是mean的用法好像不好表達.. don't be mean ?! 03/24 11:59
→ heziying:那dummy好了! XD 不太mean 又接近"傻"的意思 03/24 15:35