→ hubertt:我覺得後半句的意思是「其纖維量和其含糖量一樣多」耶.... 03/23 15:31
→ priv:這個翻譯是錯的 03/23 15:31
→ heziying:fiber的力量跟sugar一樣 沒甚麼"不" :) 03/23 15:31
→ priv:這邊sugar是動詞,加糖的意思 03/23 15:32
→ priv:正確翻譯和一樓是一樣的 03/23 15:33
→ heziying:priv,不是動詞 是名詞 03/23 15:33
→ priv:其實google一下就知道了,這是網路文章的一部份 03/23 15:33
→ priv:它說含糖量太多的宵夜不好 03/23 15:34
→ priv:後面有提供一個含糖量和纖微含量一樣多的建議食品 03/23 15:35
→ hubertt:個人看法sugar是名詞,does是代替前面的contains ^^ 03/23 15:36
→ priv:sorry應該不是動詞,我理解有誤 03/23 15:37
→ heziying:啊哈哈 剛發現我在樓上寫的是力量 XD 我是說(數)量 歹勢 03/23 15:39
→ heziying:推另外一個h大 ^^ 03/23 15:40
→ amy0968:一樓是正解+1 03/23 16:21
→ bunnies:最好的cereal是其含纖維量跟糖量一樣多的,因為其實 03/24 00:14
→ bunnies:一般cereal含糖量很高,所以如果纖維量能跟糖量一樣高 03/24 00:14
→ bunnies:那就已經是achievement啦XD 03/24 00:14