看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯:我決定參加○○大學○○研究所的推甄考試 屬句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) I decided to take the graduate school screening test of Department of ○○ of ○○ University. 提問: 我覺得我試譯的段落一連出現了3個of很怪, 不知道改成下面這樣會不會比較好? I decided to take the graduate school screening test of ○○ Department of ○○ University. 不知道有沒有其他更通順的翻譯方式? 謝謝各位板友! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.152.240 ※ 編輯: kazunari617 來自: 140.119.152.240 (03/25 00:50)
sheenalight:我都寫screening test of O department of O uni.... 03/25 02:51
biingru:Department of XXX, University of XXX 03/25 03:46
heziying:不喜歡用三個of就用: 03/25 05:30
heziying:screening test of the xx University Department of xx 03/25 05:30
heziying:你可能也可以用xxDepartment 但那要看是哪一個dept 03/25 05:31
hoch:一定要強調『甄試』嗎?我覺得 "screening test" 應該很難想 03/25 08:33
hoch:像的到推甄。不如直接說 03/25 08:34
hoch:After discussing with my parents, I finally decided to 03/25 08:35
hoch:apply to the master program of chemistry at NTU. 03/25 08:36