→ alixia:junior associate? 03/26 13:56
→ qep763552011:我原本是想用articled clerk >< 03/26 13:59
推 Makino0711:用clerk指律師......好像有點怪怪的...XD" 03/26 14:28
→ qep763552011:對啊,我也覺得,那是我在字典查到的>< 03/26 15:03
→ qep763552011:所以還不敢輕舉妄動 03/26 15:03
→ qep763552011:那用Practises attorney 可以嗎? 03/26 15:03
→ qep763552011:還是pratice attorney或trainee lawyer? 03/26 15:12
推 ShiningRuby:legal intern應該最普遍,硬凹別種說法反而有可能讓人 03/26 15:28
→ ShiningRuby:看不懂or一看就知道是非英文母語的人寫的 03/26 15:28
→ qep763552011:原來如此,legal intern即能代表實習律師而非一般 03/26 15:35
→ qep763552011:法律實習課程的實習生就對了?謝謝唷 03/26 15:36
→ ShiningRuby:沒錯,就像在台灣不會把實習律師叫做"練習律師"or"學生 03/26 16:21
→ ShiningRuby:律師"...等等.如果有人這樣講你一定會楞住吧!同理英文 03/26 16:21
→ ShiningRuby:也是這樣 03/26 16:21
→ qep763552011:原來如此,謝謝您的指點唷!!我懂囉! 03/26 16:27