看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問各位大大, 實習律師的英文如何表示呢? 剛剛搜尋前面的文章, 有大大說可以用legal intern, 那除此之外呢? 有其他表達方式嗎? 還是一律都用這個呢?謝囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.132.229
alixia:junior associate? 03/26 13:56
qep763552011:我原本是想用articled clerk >< 03/26 13:59
Makino0711:用clerk指律師......好像有點怪怪的...XD" 03/26 14:28
qep763552011:對啊,我也覺得,那是我在字典查到的>< 03/26 15:03
qep763552011:所以還不敢輕舉妄動 03/26 15:03
qep763552011:那用Practises attorney 可以嗎? 03/26 15:03
qep763552011:還是pratice attorney或trainee lawyer? 03/26 15:12
ShiningRuby:legal intern應該最普遍,硬凹別種說法反而有可能讓人 03/26 15:28
ShiningRuby:看不懂or一看就知道是非英文母語的人寫的 03/26 15:28
qep763552011:原來如此,legal intern即能代表實習律師而非一般 03/26 15:35
qep763552011:法律實習課程的實習生就對了?謝謝唷 03/26 15:36
ShiningRuby:沒錯,就像在台灣不會把實習律師叫做"練習律師"or"學生 03/26 16:21
ShiningRuby:律師"...等等.如果有人這樣講你一定會楞住吧!同理英文 03/26 16:21
ShiningRuby:也是這樣 03/26 16:21
qep763552011:原來如此,謝謝您的指點唷!!我懂囉! 03/26 16:27