作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] About some idiomatic language
時間Sat Mar 26 16:13:12 2011
※ 引述《rainbox007 (Jacky)》之銘言:
: 求中譯/英譯:中
: 屬句子/段落:句子
: 提問:
: 在一個地方看到這些用語 覺得還蠻有趣的 只是確切意思不太能掌握
: 例如 1. not for all the tea in china( 感覺貶抑)
沒有貶義,只是有點老舊.因為19世紀中國以產茶聞名世界,但現在中國有其他更有名的
這句純粹是指"給我全中國的茶也行不得",也就是千萬不要or絕對不行
: 2. packed like sardines
擠得像沙丁魚罐頭
: 3. nutty as a fruit cake (負面?)
很瘋狂的意思.水果蛋糕通常都會加核果類(nut),比方說胡桃.
nutty可以表示核果用料很實在,但另外又有瘋子的意思.
: 4. a big cheese
最重要的人
: 5. thw best thing since sliced bread
"the" best thing since sliced bread?
自從土司麵包被發明以後,最讚的事情.
這是從一句廣告詞來的,
你可以去英文維基查sliced bread.
: 6. no + S + worth their salt would + inf
worth their salt是指足夠/值得的意思,
如果是指人,就是說這個人的表現值得獲得他想要的待遇or事物
: 7. on the breadline (猶疑?)
breadline--排隊領食物救濟
所以on the breadline=窮到爆/財務狀況已達山窮水盡的地步
: 8. save someone's bacon
把人從水深火熱(之中拯救出來.
: 9. food for thought
值得思考的事情
: 10. make a pig of yourself
暴飲暴食/吃相難看
: 以上! 有人知道嗎\@@\?
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.100.6.20
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (03/26 16:19)
推 kerorolover:好棒 03/26 17:22
推 rainbox007:好厲害!! 03/26 22:28
推 goodah:強 03/26 22:53
推 GlobeTrekker:Like 03/27 08:01
推 hollowable:推! 03/27 13:43
推 GG3:超強..... 03/28 07:09