看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
I am afraid to buy your ic again, since I can't take it for granted that the goods you sell will always be fine. 剛學到一個句子... 到 I can't 之前的架構我還看得懂 但後面我就看不懂了 有人能分析一下這句的架構嗎? 他的翻譯有 理所當然的認為 但........我不知道這翻譯是指哪一個英文 sorry~我英文成度不到初級 所以太長的句型我看不太懂,但.......我想學 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.236.8 ※ 編輯: GooLoo 來自: 114.32.236.8 (03/27 14:04)
kerorolover:意思是 他覺得你賣的ic貨色他不滿意,不敢再買了 03/27 14:11
nswrth:就是說他不能保證你將來賣的IC他會滿意 03/27 14:54
GooLoo:翻譯我有,我不瞭解的是文法,因為沒學過者種文法,所以看不懂 03/27 15:04
sellgd:take it for granted that 子句 (it 代表that 子句) 03/27 18:49