作者GooLoo (平凡)
看板Eng-Class
標題[文法] 理所當然
時間Sun Mar 27 14:04:00 2011
I am afraid to buy your ic again,
since I can't take it for granted that the goods you sell will always be fine.
剛學到一個句子...
到 I can't 之前的架構我還看得懂
但後面我就看不懂了
有人能分析一下這句的架構嗎?
他的翻譯有 理所當然的認為
但........我不知道這翻譯是指哪一個英文
sorry~我英文成度不到初級
所以太長的句型我看不太懂,但.......我想學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.236.8
※ 編輯: GooLoo 來自: 114.32.236.8 (03/27 14:04)
→ kerorolover:意思是 他覺得你賣的ic貨色他不滿意,不敢再買了 03/27 14:11
→ nswrth:就是說他不能保證你將來賣的IC他會滿意 03/27 14:54
→ GooLoo:翻譯我有,我不瞭解的是文法,因為沒學過者種文法,所以看不懂 03/27 15:04
推 sellgd:take it for granted that 子句 (it 代表that 子句) 03/27 18:49