→ alixia:Bill跟他老婆沒有發生婚前性行為, 問Larry呢? (是問Larry 03/29 01:00
推 LawrenceS:Ooops就像醫生手滑,做錯了甚麼之類的,所以好笑 XDDD 03/29 01:01
→ alixia:跟Larry老婆有沒有. 但Larry故意把他的問題當作 "那你在我 03/29 01:01
→ alixia:婚前有跟我老婆睡過嗎?" 所以他答"不確定,她本名是啥?" 03/29 01:01
感謝感謝,這樣1、5懂了~
→ LawrenceS:Redneck做美國鄉巴佬解,好笑在他們都長得一樣,然後都 03/29 01:01
→ LawrenceS:不看牙醫 XDD 03/29 01:02
感謝感謝,可是請問為什麼不看牙醫,會造成無法破美國鄉巴佬謀殺案呢?
→ alixia:Clark故意把法官的說法曲解為法官每周會給他前妻$775 03/29 01:02
感謝感謝,這樣2懂了
→ alixia:第三個你翻成中文還是不懂的話, 那就是... either you get 03/29 01:04
→ alixia:it or you don't. 跟英文已經沒有關係了 03/29 01:04
→ alixia:通常four letter words是指髒話, 像fuck, shit, and etc 03/29 01:05
→ alixia:好笑之處是在於他第一句先造成聽者錯誤的期待,然後轉折 03/29 01:06
→ alixia:同樣, 我覺得這是幽默感的問題不一定是英文的問題 03/29 01:06
→ dunchee:3. 把"婚姻"(丈夫/老婆)本身當成是curse 這在美國(文化)很 03/29 01:43
→ dunchee:常聽到的笑點(我們也有類似的,比如把婚姻比喻成墳墓) 03/29 01:44
感謝感謝,請問是不是說,i now pronounce you man and wife是證婚台詞
所以這整句話就是一個curse?
我是想說,為什麼證婚台詞不說 husband and wife呢?
→ dunchee:4. 取笑redneck的眾多笑點裡頭一個是他們之間會incest,因 03/29 01:45
→ dunchee:此DNA都會是match(這是故意在incest這上頭取笑) 03/29 01:46
→ dunchee:(或是近親之間通婚. The Simpsons卡通裏面這邊(些)人物, 03/29 01:48
→ dunchee:也常拿和他們相關的東西當笑點 03/29 01:49
感謝感謝,這樣4懂了,還真不知道他們會incest
不過還是不懂跟看牙醫有什麼關係~ orz
現在這樣只剩4-2不懂了,而且他們為什麼要近親通婚呢? 是在說他們沒知識嗎?
3想問說,為什麼證婚台詞不說husband and wife呢?
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.206.59 (03/29 13:49)
推 heziying:I now pronounce you man&wife是公證人給新郎新娘說的話 03/29 14:34
→ heziying:對呀 rednecks就是指無知的土包子 很傳統保守 然後提牙醫 03/29 14:37
→ heziying:是因為他們住在非常土的地方,沒甚麼醫生,更別說牙醫 03/29 14:38
→ heziying:rednecks的牙齒很亂 -_- 03/29 14:38
推 rodison:我喜歡第3個笑話 看來婚姻真的是個大魔咒 03/29 15:29
太感謝大家了~這樣終於有弄懂了~ ^_^
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.206.59 (03/29 22:04)
推 sellgd:這個你會正確譯成中文,應該就會懂了。 03/30 00:22
→ Bigfatty73:亂講.... 3是在講沒說出來的一句 03/30 05:11
→ Bigfatty73: until death do you part 03/30 05:12
→ alixia:其實不一定, 每個人對於笑點的認知不同, 對很多人來說笑點 03/30 05:27
→ alixia:就是那句, 並不用聯想到til death... 03/30 05:27
→ alixia:(而且, til death do you part其實是在宣告"之前"的誓詞) 03/30 05:29