推 heziying:我吃芥末的時候就用burn~ 如This wasabi is so spicy, it 03/30 15:52
→ heziying:burns my nose 好像沒有甚麼特別的形容詞可以用耶 03/30 15:53
推 Makino0711:美國人B的好像比較接近我們中文的這個意思... 03/30 18:39
→ dunchee:"中文... 時間很尷尬"-> 說老實話,我第一次聽到"尷尬"可 03/30 21:48
→ dunchee:以這樣子用的。甚至是那個不上不下我也不確定有聽過。我在 03/30 21:49
→ dunchee:想你的問題也許凸顯出文化上的差異(在一個特定情境下因為 03/30 21:50
→ dunchee:著眼點的不同造成習慣說法形成上的差異) 03/30 21:51
→ dunchee:(比如,如果對某人/文化來說不是重要/尋常的表達,那麼他 03/30 21:51
→ dunchee:自然不知道某特定的idiomatic expression. 頂多就只能像你 03/30 21:53
→ dunchee:那樣的很直接的敘述出來 03/30 21:53
推 bunnies:umami通常會拿來形容日本或亞洲食物, 其實就是msg的味道 03/30 23:57
→ bunnies:至於wasabi.. went straight to your nose?? :P 03/30 23:58
→ tengharold:awkward time? 03/31 02:02
推 popoloo:dilemma? 03/31 02:40
推 heziying:it's an awkward amount of time 其實可以這麼說 完美 03/31 07:04
推 GY169:時間很尷尬的那個語境裡,說 It's awkward 就夠了 04/01 07:40
→ GY169:嗆,pungent 要強調"超嗆鼻"可說super/mighty pungent 04/01 07:43
→ GY169:再要炫,用超自然的俚俗英文,就說 it packs a punch! D 04/01 07:44