推 heziying:gristle吧~ ^^ 03/31 14:40
推 biingru:greasy? 樓上的我也有聽過。 03/31 21:30
感謝感謝 去查字典 果然gristle很像
可是字典上說是肉裏的軟骨、腱, 呃,這種我覺得很好吃耶,而且日本燒肉店裏
軟骨、腱,不是還賣比較貴嗎?
外國人覺得這很噁喔?
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.212.149 (03/31 23:25)
推 usread:日本人不是外國人嗎 04/01 00:47
不好意思,感謝樓上大大提點,我是想指美國人那種外國人啦~
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.215.69 (04/01 01:13)
→ dunchee:"...這很噁喔?"-> 是你的朋友"一個人"覺得噁。如果外國人 04/01 05:07
→ dunchee:*都*覺得噁,那麼市場不可能會賣(美國一般超市有賣"類似" 04/01 05:08
→ dunchee:的) 我的一位朋友(美國人)是抱怨說too much fat 04/01 05:09
→ dunchee:至於grissly/gristle 這兩個發音還是有差,所以可能是你聽 04/01 05:09
→ dunchee:錯/會錯意/抄錯... (如果能直接把你朋友說的錄下來,然後 04/01 05:10
→ dunchee:貼上網,這樣子會比較好辨認) 04/01 05:10
感謝提點,看來我換個能錄音的手機比較好,
不知有這種手機嗎? 不要貴的那種… orz 小人家貧
→ dunchee:"霜降肉片吧,不是高級肉片嗎?"-> 要看情況。這就像在台 04/01 05:17
→ dunchee:灣雞胸肉便宜/雞腿貴,但是美國的話則反過來。各國文化/情 04/01 05:17
→ dunchee:況不是都一樣。美國最近是有商人從日本進口Kobe beef(和另 04/01 05:19
→ dunchee:一個有名的,忘了名字),這比*一般的beef*貴是沒錯 (美國 04/01 05:19
→ dunchee:國內也有*比較貴*的肉牛種)但是並不是有"霜降"般的牛肉就 04/01 05:21
→ dunchee:一定貴。比如一般美國人*不*偏好全熟肉,而半/三分熟的牛 04/01 05:22
→ dunchee:肉(在沒有全熟的情況下)肉質很嫩/很好咬,這時候來個脂肪 04/01 05:23
→ dunchee:遍佈倒不是必要的 04/01 05:23
感謝指點喔~^_^
→ heziying:actually很多美國人的確不喜歡吃gristleXD但也有些人喜歡 04/01 05:55
推 Bigfatty73:yah, it's cheap meat 04/01 08:42
感謝指點喔~ ^_^
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.233.116 (04/01 11:53)