看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
吃肉時外國人說的 台灣人喜歡肉片上有脂肪分佈,他說是grissly 但他不喜歡,因為他喜歡吃乾乾的肉片,他覺得有脂肪分佈很噁 我的推測是,那好像是日本人說的霜降肉片吧,不是高級肉片嗎? 就不批評他的味覺了,想請問說,grissly的真正拼法是什麼呢? 因為查字典沒查到說~ or- (其實現場我有問他到底怎麼拼,他說應該是這樣拼吧,我說字典沒有 他說…我拼音很爛啦 orz) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.212.149 ※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.212.149 (03/31 14:37)
heziying:gristle吧~ ^^ 03/31 14:40
biingru:greasy? 樓上的我也有聽過。 03/31 21:30
感謝感謝 去查字典 果然gristle很像 可是字典上說是肉裏的軟骨、腱, 呃,這種我覺得很好吃耶,而且日本燒肉店裏 軟骨、腱,不是還賣比較貴嗎? 外國人覺得這很噁喔? ※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.212.149 (03/31 23:25)
usread:日本人不是外國人嗎 04/01 00:47
不好意思,感謝樓上大大提點,我是想指美國人那種外國人啦~ ※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.215.69 (04/01 01:13)
dunchee:"...這很噁喔?"-> 是你的朋友"一個人"覺得噁。如果外國人 04/01 05:07
dunchee:*都*覺得噁,那麼市場不可能會賣(美國一般超市有賣"類似" 04/01 05:08
dunchee:的) 我的一位朋友(美國人)是抱怨說too much fat 04/01 05:09
dunchee:至於grissly/gristle 這兩個發音還是有差,所以可能是你聽 04/01 05:09
dunchee:錯/會錯意/抄錯... (如果能直接把你朋友說的錄下來,然後 04/01 05:10
dunchee:貼上網,這樣子會比較好辨認) 04/01 05:10
感謝提點,看來我換個能錄音的手機比較好, 不知有這種手機嗎? 不要貴的那種… orz 小人家貧
dunchee:"霜降肉片吧,不是高級肉片嗎?"-> 要看情況。這就像在台 04/01 05:17
dunchee:灣雞胸肉便宜/雞腿貴,但是美國的話則反過來。各國文化/情 04/01 05:17
dunchee:況不是都一樣。美國最近是有商人從日本進口Kobe beef(和另 04/01 05:19
dunchee:一個有名的,忘了名字),這比*一般的beef*貴是沒錯 (美國 04/01 05:19
dunchee:國內也有*比較貴*的肉牛種)但是並不是有"霜降"般的牛肉就 04/01 05:21
dunchee:一定貴。比如一般美國人*不*偏好全熟肉,而半/三分熟的牛 04/01 05:22
dunchee:肉(在沒有全熟的情況下)肉質很嫩/很好咬,這時候來個脂肪 04/01 05:23
dunchee:遍佈倒不是必要的 04/01 05:23
感謝指點喔~^_^
heziying:actually很多美國人的確不喜歡吃gristleXD但也有些人喜歡 04/01 05:55
Bigfatty73:yah, it's cheap meat 04/01 08:42
感謝指點喔~ ^_^ ※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.233.116 (04/01 11:53)