→ capri75:我想到個成語 教學相長 問批改的理由我覺得很合理呀 不會 04/01 12:38
→ capri75:不尊重 而且參考書也未必100%正確 04/01 12:38
推 cloud7556:某補習班老師說:first, ...美式;firstly, ...英式 04/01 14:47
→ heziying:恩 first of all可以有罵人的感覺 寫paper時候直接用 04/01 16:24
→ heziying:first或firstly比較好吧我想^^ 04/01 16:25
→ incredible:second, secondly兩個都可以。 04/01 16:41
→ dunchee:注意那個菱形標記In U.S. English, ...(我是先查Secondly) 04/01 21:22
→ dunchee:找Using Adverbs in a Numbered List)則是直接說"not 04/01 21:29
→ dunchee:secondly"(他也是美國人)。你寫的不能算錯(英文畢竟不是只 04/01 21:30
→ dunchee:能是美式用法),但是你的老師改的也不是完全沒道理。我想 04/01 21:30
→ dunchee:另外提醒的是,你想寫出"好的"文章,一個前題是你需要閱讀 04/01 21:31
→ dunchee:"好的"文章---有好的inputs才會有好的outputs,而你用的 04/01 21:32
→ dunchee:"參考書"其實不算在內。你這次查的"secondly"算是"剛好"參 04/01 21:33
→ dunchee:考書寫的沒錯,但是以整體來說我還是勸你不要用參考書(特 04/01 21:33
→ dunchee:別是那些單獨一句的句子/*所謂的*翻譯。學校課本可以用。 04/01 21:35
推 hungmao:我只能很殘忍的跟你講一個事實,在台灣學的英文很多都是錯 04/02 12:50
→ hungmao:的,即便你過去考試都是高分,很多句子跟寫法,即使你文法全 04/02 12:51
→ hungmao:對,但很常也是不盡全對,他們會看的懂你的意思,但是他們並 04/02 12:52
→ hungmao:不會這麼寫(指老外),個人是真的比較建議從文法書到寫作都 04/02 12:53
→ hungmao:去看原文的,至少不會有經過翻譯後誤解原本意思的問題發生 04/02 12:54