看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我在英文歌詞裡面看到 lyin' fallin' 為什麼要這樣寫?有什麼典故嗎? 另外這是正式的寫法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.246.172
lineageorc:口語上不會說 ing 會成為 in 不過 我都聽不出差別.. 04/09 20:30
lineageorc:http://ppt.cc/vYfs 左邊 點 real pronounciation 04/09 20:32
Abeno:ing是有鼻音的,但是口語不會特別去發鼻音,就變成in' 04/10 00:51
sellgd:ing或in都有鼻音,應該是未受教育或黑人的誤唸口語 04/10 01:36
dunchee:上面的link不錯,不過並不是(至少real pronnounciation-> 04/10 03:06
dunchee:..."ing" verb endings 這個影像/語音 沒有這樣講. 它用的 04/10 03:07
dunchee:字眼(開頭的... sometimes ... 以及 ... "ing verb ending 04/10 03:08
dunchee:s" and show you how native English speakers *often* 04/10 03:08
dunchee:say them. ---> 僅是這樣子說話很普遍/很常遇到(倒也不是 04/10 03:09
dunchee:*只有* 低教育/黑人才這樣子講) 用台灣的"國語"來說,比 04/10 03:09
dunchee:如 "是" --現在的化會真的捲舌發ㄕ\ 的人應該會比念ㄙ\ 的 04/10 03:10
dunchee:人少,但是這也頂多是念 ㄙ\ 的情況很普遍(也不是只有低 04/10 03:11
dunchee:教育程度的人才這樣子念) 但是在講"正式"時這仍不算 04/10 03:12
dunchee:"有什麼典故嗎?"->倒也不是什麼"典故",這只是用文字方式 04/10 03:13
dunchee:摹擬出口語發音而已,就像我們的"偶素..." "醬啊" 04/10 03:13
dunchee:"這是正式的寫法嗎?"-> No. 前頭link的影像檔有提到 04/10 03:14