看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在報紙上看到一篇新聞,介紹簡愛又再度翻拍成電影。其中有一句: "What makes a classic a classic is that the story always has relevance to whatever generation is reading it." (經典之所以為經典,是因為故事總是和....有關) 黃色部份文法好像怪怪的!?(generation和is間是否應該加一個that), 整句話又該怎麼翻譯呢? 感謝解答^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.77.232
sellgd:和閱讀的當時世代有關. "任何"不必翻,想不出更傳神譯法 04/10 18:45
sellgd:當時世代 (不管什麼世代,只要符合當時世代味口) 04/10 18:45
sellgd:不必加 that. I eat whatever comes on the table. 04/10 18:47
sellgd:I eat whatever food comes on the table. 04/10 18:47
sellgd:1例是複合關係代名詞,2例是複合關係形容詞 和你的例一樣 04/10 18:48
tver:謝謝您!解釋得很清楚! 04/10 19:07
tver:Just to be sure:是否可以說,把whatever看成=anything that 04/10 19:15
tver:或"any..(名詞)..that"? 04/10 19:16
bunnies:這邊用的whatever不能改成anything that 04/10 19:49
bunnies:整句的意思應該是 "經典之所以為經典,是因為不管是哪個世 04/10 19:51
bunnies:代的讀者,都能與其故事引起共鳴" 04/10 19:51
sellgd:樓上的意思比較接近,就放諸四海皆準那種經典 任何世代 04/10 19:55
sellgd:我原來是想成"當時世代" 04/10 19:55
sellgd:其實你把ever拿掉就會用了,只是ever多了任何之意 04/10 19:56