推 sellgd:和閱讀的當時世代有關. "任何"不必翻,想不出更傳神譯法 04/10 18:45
→ sellgd:當時世代 (不管什麼世代,只要符合當時世代味口) 04/10 18:45
→ sellgd:不必加 that. I eat whatever comes on the table. 04/10 18:47
→ sellgd:I eat whatever food comes on the table. 04/10 18:47
→ sellgd:1例是複合關係代名詞,2例是複合關係形容詞 和你的例一樣 04/10 18:48
→ tver:謝謝您!解釋得很清楚! 04/10 19:07
→ tver:Just to be sure:是否可以說,把whatever看成=anything that 04/10 19:15
→ tver:或"any..(名詞)..that"? 04/10 19:16
→ bunnies:這邊用的whatever不能改成anything that 04/10 19:49
→ bunnies:整句的意思應該是 "經典之所以為經典,是因為不管是哪個世 04/10 19:51
→ bunnies:代的讀者,都能與其故事引起共鳴" 04/10 19:51
推 sellgd:樓上的意思比較接近,就放諸四海皆準那種經典 任何世代 04/10 19:55
→ sellgd:我原來是想成"當時世代" 04/10 19:55
→ sellgd:其實你把ever拿掉就會用了,只是ever多了任何之意 04/10 19:56