看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版友好 請問 We need therefore to know how much the climate can vary of its own accord in order to interpret with confidence the extent to which recent changes are natural as opposed to being the result of human activities. 我的翻譯是: 我們因此需要知道氣候可有多大的變化關於它的的一致為了要自信地解釋最近的氣候改變 程度是和人類活動的結果是相反的。 "of its own accord" 這邊怎麼翻譯比較正確? "interpret with confidence" 自信的解釋? 這三個字 我這樣解讀對嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.77.160
hommequiaime:你沒翻好 opposed 那邊 04/15 17:18
hommequiaime:我們因此必須要知道氣候在自己的步調裡能有多大的變 04/15 17:24
hommequiaime:化,為了能可信地去解釋出某一個範圍;在這範圍裡最近 04/15 17:28
hommequiaime:的變化是自然的,並不是人類活動的結果. 04/15 17:29
hommequiaime:化,為了能可信地去解釋出一個範圍;在這範圍裡最近 04/15 17:30
hommequiaime:(沒有"某") 04/15 17:30
hommequiaime:"為了"的前面可以加上"這是" 04/15 17:31
hommequiaime:"並不是~" 可以用 "這可以用來駁斥~" 但太文謅謅 04/15 17:35
hommequiaime:"並不是~" 可以用 "這可以用來駁斥[是]~" 但太文謅謅 04/15 17:40
iverson0227:感謝你的詳細回答 所以"its own accord"是翻成"自己的 04/16 00:16
iverson0227:步調" 還有後面opposed那邊 這樣的解說太棒了 04/16 00:18