看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
武俠小說的英文要怎麼說? martial art novels? kong fu novels? 有次跟老外聊天 我提到我喜歡看"武俠小說" 可是經過我一番費力解釋 對方還是不懂我要說的是什麼 他說沒這種東西 = =a 如果沒這個辭 要怎樣才能解釋這類的小說 比較能讓老外接受? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.94.40 ※ 編輯: elphie 來自: 61.62.94.40 (04/20 20:14)
vince02:我記得曾泰元教授提過 己經有wuxia這個單字了... 04/20 20:34
alixia:the Chinese equivalent of Chivalric novel 04/20 21:15
alixia:or ask him/her to wiki wuxia 04/20 21:15
screenwriter:emprise novel? 04/20 21:55
tengharold:一般老外可能 kung fu novels 最容易懂 04/21 02:35
Bigfatty73:同2F 樓上這詞空武無俠 04/21 06:36
謝謝 原來有 wuxia 這個字! ※ 編輯: elphie 來自: 61.62.200.239 (04/21 20:23)
andrenvq57:講臥虎藏龍他們可能才會知道wuxia是什麼吧 04/22 02:11
andrenvq57:不過我有遇過看過英文金庸小說的美國華裔武術師父 04/22 02:12
andrenvq57:他唸書名的時候,都是直翻的 像是tianlonbabu天龍八部 04/22 02:14