※ 引述《kerorolover (身陷交通修羅地獄)》之銘言:
: 我發現longman英英字典 是沒有kk音標的
: 像是objective 它的拼音是寫成ob‧jec‧tive
: 不知道 外國人是怎麼學拼音的
: 我發現拼音是我從英漢字典跨入英英字典 最大的障礙
1. Longman英英字典是有音標的,沒音標可能你指的是Longman線上免費版
ob‧jec‧tive的點是斷字的點和音標無關
2. 母語人士沒有「發音」的問題,他們本來就會講了
所以學的是spelling(怎麼從音到字)而不是拼音,和ESL是逆向的
這個方法我們一般台灣叫做「自然發音法」或「字母拼讀法」
學習什麼樣的音對應哪一個字母組合
也就是說他們小時候基本上是不學音標的
3. 需要用到字典的時候因為每一本字典音標系統不太一樣
所以需要先參考每本字典前面的發音/音標對照表後才能看得懂
我想一般人大概也只比較熟他常查的那一本字典而已
Longman目前第五版的音標和DJ/KK還滿像的,我想如果你要購買的話不用太害怕
再說光碟版的都有真人發英/美音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (04/25 16:04)