看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oter (3345678)》之銘言: : The lamp consists of 56 plates and screws, without an internal skeleton due : to rounding forms plaques form gaps through which light passes. : 從whitout開始的句子就搞不清楚怎麼讀才通了 : 有高手可以相救嗎 主要句: The lamp consists of 56 plates and screws. "這盞燈由五十六片平板與螺栓組成",主要結構到這裡完整 逗號後面是補述用法,省略which is,文意上是對the lamp提供額外資訊 事實上,which is 應該要直接擺在修飾對象的旁邊比較不會造成混淆 但是因為它後面的附屬子句太長了,所以作者把它擺在整句之後 這不是很正確的用法,會以為在補述screws anyway,這個補述用法為the lamp提供了額外的資訊: The lamp is without an internal skeleton. 這盞燈是沒有內骨架的 為什麼沒有內骨架呢? 這邊又加了一個due to要說明原因 但是這個用法是錯的,因為我們在後面看到了一個完整子句: rounding forms plaques form gaps through which light passes. rounding forms plaques= plaques of rounding forms作主詞,圓形的飾板 rounding forms plaques form gaps. 圓形的飾板形成溝槽 什麼樣的溝槽呢?於是後面又加了一個形容詞子句 gaps "that light passes through." 介係詞不放句尾,所以變成 gaps through which light passes. due to 是片語介係詞,後面本來應該只加上名詞或動名詞 所以原句的due to改成because或since比較恰當 綜合以上整句翻譯是這樣: 該燈具由五十六片平板與螺栓組成,因為圓形的飾板形成了可以讓光通過的溝槽, 所以沒有內骨架在燈具裡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.140.44.145 ※ 編輯: ReynardFx 來自: 69.140.44.145 (04/26 14:24)
oter:高手 04/29 20:18