看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
When I married Soraya, the flowers and Johnson Carson took a backseat. 翻:當我和Soraya結婚的時候,Johnson Carson 有出席 (坐個位子) 。 那花要怎麼翻? (花也坐了一個位子?) For one thing, I listened to her impressive list of maladies, somthing the genral had long turned a deaf ear to. 翻:有件事是這樣,我聆聽她(主角岳母)那精彩的病例,那是將軍(主角岳父)長期 的耳聾所造成的。 這樣翻對嗎? 不太確定是 耳聾造成病例 還是 病例造成耳聾 耳聾造成病例,怎麼看都怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.54.176
cooxander:可以google一下"turned a deaf ear to" 是俗諺 04/29 23:45
cooxander:第一句應該是說Carson帶著花出席 04/29 23:45
謝! 原來是片語! 那這樣翻: 她的病例是將軍長期充耳不聞所造成的 這樣對嗎? ※ 編輯: cheng399 來自: 114.36.54.176 (04/29 23:54)
dunchee:-> 3 ... 你順著前段最後部份來看 04/30 00:00
dunchee:(美國深夜talk show主持人) 04/30 00:02
dunchee:Soraya她娘本來是.... 現在女兒要結婚了,那麼哪個比較重 04/30 00:04
dunchee:要?(往這方面配合前文去想) 04/30 00:04
cheng399:是JC 當晚也出席了當貴賓的意思? 非常感謝大家 04/30 00:21
dunchee:-> 14 ... (同樣也是配合前文) 另外就是後文也看,作者有 04/30 00:32
dunchee:進一步說前頭說的內容(你也儘量用你的日常經驗去聯想) 04/30 00:33
chingfen:the general (people),類似 the rich, the poor的用法 04/30 13:52
chingfen:這些問題是ㄧ般人長期以來充而不聞的 (大家不會去注意的) 04/30 13:53