看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原來連結:http://tinyurl.com/3wbc5g3 如標題所示,這篇文章是麥可貝接受記者採訪 談到變形金剛3的一些製作花絮 我這邊比較有問題的是麥可貝的這句話 We tested this camera beyond anything it was meant to do 我猜這應該是指麥可貝想要用超越機器本來性能的態度拍攝 不過這句話如果直接翻譯的話感覺會比較不順口 所以,假如我用 「我們劇組是以”機器超越機器”的態度,來測試攝影機的」 這種比較鄉民式的搞笑版翻譯,是否會影響他的真正意義呢? 還是各位認為,在不違反信雅達這翻譯三原則的情形下 可以偶爾來這種本土/時事梗呢? 最後也感謝版上各位的意見 -- 給一個願意為我付出一切且不求回報,並幫助我健康成長的朋友,願你安息(1932-2011) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.192.214 ※ 編輯: sampsonlu919 來自: 61.217.192.214 (04/30 21:41)
dunchee:(配合後面的內容,所以他們讓人跳下且讓攝影師/機跟個跳下 04/30 23:33
dunchee:去拍攝)-> 這些"動作"只是為了"測試攝影機"? 換句話說, 04/30 23:33
dunchee:測試通過了,那麼這台/牌/型號"可以"。(也許接下來*再測試 04/30 23:34
dunchee:*另一台?) 等結果出爐後*再*正式拍攝?(因為之前只是測試? 04/30 23:35
dunchee:Bay說那句話並不是為了表達字面意思。他主要是為了帶出後 04/30 23:36
dunchee:頭的高難度(那種攝影機的manual裡頭沒列出甚至是禁止的拍 04/30 23:37
dunchee:攝環境)拍攝過程的一種說法(類似我們的... 比如(我稍微誇 04/30 23:38
dunchee:張點... 齁,你丟ㄇ喔(台語),我們把這攝影機操到....." 04/30 23:39
dunchee:(就像是測試機器性能(比如"燒機")那樣的"操") 04/30 23:40
dunchee:另一例子: http://ppt.cc/sFx0 04/30 23:53
dunchee:(不是要測試,也不是要知道他們"多好/多強",而是那種因為 04/30 23:53
dunchee:實際場合需要而做出的非一般(較溫和)情況的事) 這時候如果 04/30 23:55
dunchee:我用"操"這字眼恐怕就不大配合了 04/30 23:55
dunchee: ...事的一種說法 04/30 23:56
dunchee:"信雅達"->我查了一下... 信/達/也就罷了,"雅"... 如果是 04/30 23:59
dunchee:指"高雅",那麼除非本來的文體/內容就是"高雅",那這樣子 05/01 00:01
dunchee:的翻譯用字是無可厚非,因為本來就是那樣。但是像這種訪 05/01 00:01
dunchee:談內容只是很一般的說話方式/語體,如果這也要翻得"高雅" 05/01 00:02
dunchee:(至少我以自己是讀者且讀得懂原文的角度來看)那麼那樣的 05/01 00:03
dunchee:譯文我是不會讀的 如果"雅"指的是"選字/用詞和原來的 05/01 00:04
dunchee:context相符和 -- 比如本來就是描述鄙俗的場景,用的也是 05/01 00:04
dunchee:鄙俗用字" 那麼這樣子的信雅達更能表達"真意" 05/01 00:07
sampsonlu919:感謝樓上的說明 05/01 00:10