看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思,標題下的很爛,因為字數有限,只能說出幾個key words。 我是想請問,如果有一專有名詞,第一次在論文提到時可能會全部 都寫出來,ex: World Trade Organization (WTO),之後再提起時, 可能就會直接寫 WTO,不會再寫出部的單字。 所以可能必須在footnote註明一下,先解釋一下WTO,然後再說明 這篇論文之後會以縮寫 WTO 來表示 World Trade Organization。 請問 "Word Trade Organization 這個名詞之後將會以WTO出現在本篇 論文裡" 這句英文該怎麼翻呢?? 可以麻煩各位高手解答嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.4.165
Bigfatty73:intro或是abstract裡面標示過一次就可以了 05/02 04:00
Bigfatty73:硬要加footnote就參考一下吧 05/02 04:01
※ 編輯: tarbaby 來自: 61.225.5.167 (05/02 11:16)
tarbaby:謝謝樓上的提供,但現在瞭解了footnote,想請問一下這句該 05/02 11:16
tarbaby:怎麼翻譯成英文呢? 謝謝大家~ 05/02 11:17
heziying:World Trade Organization will heretofore be referred 05/02 14:14
heziying:to as "WTO" 05/02 14:14
tarbaby:感謝二位板友,謝謝 05/02 16:41
RPGamer:我查LDOCE,好像是hereafer,不是heretofore? 05/02 23:37
RPGamer:這是hereafer解釋:in a later part of an official or 05/02 23:39
RPGamer:legal document 05/02 23:39
RPGamer:例句正好是原po要的: 05/02 23:39
RPGamer:the Ulster Democratic Unionist Party (hereafter DUP) 05/02 23:40
heziying:hereafter比較好 我打錯了^^' 也可以用henceforth或 05/03 02:07
heziying:subsequently 05/03 02:08
tarbaby:謝謝二位指教...謝謝 05/04 01:35