作者QQXUP (QQXUP)
看板Eng-Class
標題[請益] 英文在修辭上與中文的差異
時間Mon May 2 22:11:26 2011
我可能要先舉幾個例子,若文法上有錯誤請多包涵
例如, A問我,剛剛我在跟B聊天時,B有沒有談到她
而B剛剛從頭到尾都在講她,所以若要我用英文回答的話
當下反應我可能會說: He only talked about you.
但換成另一個說法可以是--- He talked nothing but you!
再舉兩個例子
ex: (某大樓發生火災) 大樓裡的人全都死了
我會說: People all died in the building.
另一種說法--- In the building, no one could leave alive.
ex: 這件事情一直出現在頭條上
The case is always in the headlines.
--- The case has rarely been out of the headlines
若單就我舉的這種句型來看的話,這種修辭上的差異
是因為我們跟以英文為母語的人,在表達習慣上原有的差異嗎?
或者我的第一種回答,也是他們有可能會說的,聽到並不會感覺到奇怪?
另外,讓我有點困擾的是,我該如何克服類似上述這種表達上的差異呢?
有時候用英文,講出來的可能是台式英文
有時候可能不是,但他們習慣上不這樣用,或者有更道地的用法
所以我常常覺得很疑惑,我講或寫出來的這句話
到底是不是台式的英文
以英文為母語的人會不會這樣用? 會不會覺得很怪?
這是我最近在看報紙時的一點問題,想請教大家
若是有哪裡表達不清楚的在麻煩提醒一下,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.192.228
→ dunchee:"是因為我們跟以英文為母語的人,在表達習慣上原有的差異똢 05/02 22:26
→ dunchee:-> Yes. 不同的文化/歷史發展下本來就會造成表達方式/語序 05/02 22:27
→ dunchee:/用字/詞上的差異。別的不說就看近50年大陸和台灣的"新的" 05/02 22:28
→ dunchee:中文表達就可以看出來了。中文都這樣了更何況是不相干的 05/02 22:29
→ dunchee:外文 05/02 22:29
→ dunchee:"...台式...很怪...?" -> 我直接用你的這句做例子: 05/02 22:30
→ dunchee:新聞稿) 05/02 22:31
這邊是甚麼意思呢? 我點進去甚麼都沒有
→ dunchee:"如何克服..."-> 多聽,多閱讀,培養你的語感,參考: 05/02 22:31
→ dunchee:(這是在講作文/寫作,但是聽說讀寫其實都是相通的。基本原 05/02 22:33
→ dunchee:則都是一樣) 05/02 22:33
他裡面提到文謅謅的用法 好像也是我常常分不出來的
例如一句話到底是不是正式用法,用在口語上會不會很怪
※ 編輯: QQXUP 來自: 114.42.192.228 (05/02 22:59)
→ bunnies:這好像真的沒有辦法教 就是多聽多看漸漸就稍微分的出來了 05/03 00:51