→ dunchee:2個表達方式,中間還多隔了個the roof 這不就變成了這本 05/03 22:32
→ dunchee:已經是教科書的文法書故意教錯 05/03 22:32
→ dunchee:"國中學到..."-> 單純的國中時候教/學*基本的*介紹,如此 05/03 22:33
→ dunchee:而已 或是過份的將一個已經是表達固定意思的phrase過份拆 05/03 22:35
→ dunchee:解開,只看其中一兩個(意思未必完整的)單字 05/03 22:35
→ dunchee:"有可能會錯嗎?"-> 其實你可以自己想想。字典的解釋"寫錯" 05/03 22:36
→ dunchee:而且還不只一處? (居然比我們的國中生會的英文還差?) 05/03 22:37
→ a82:字典 the roof of which是對的? 我看不太懂你的意思 05/03 22:45
→ a82:如果我寫的話會用of which roof,那下面的the roof of which 05/03 22:50
→ a82:也對嗎? 05/03 22:50
→ howard224:(to 樓上) of which "the" roof. 這個定冠詞不能省略 05/04 13:38
→ howard224:關係子句若相隔一段距離,而能使句意更明確、不易混淆 05/04 13:41
→ howard224:應該就如同原po所舉辭典例句一般,可以隔一段距離。 05/04 13:41
→ redfish0206:先行詞可以是名詞或名詞片語。 05/04 19:38
→ redfish0206:a way of ~ another和parallel areas on a road 05/04 19:39
→ redfish0206:都可看作是名詞片語。 05/04 19:41
→ redfish0206:在這種情況下,整個片語是一個單位。 05/04 19:43
→ redfish0206:至於the book on the desk雖也可當作名詞片語,但是 05/04 19:44
→ redfish0206:我們不會把它看成一個單位,畢竟,在正常狀態下, 05/04 19:45
→ redfish0206:書和桌子不會是一體的。 05/04 19:47
→ redfish0206:至於先行詞是前面的哪個名詞或名詞片語,只能靠前後文 05/04 19:50
→ redfish0206:和文法來判斷了。以上是我的想法,請參考看看。 05/04 19:51
→ bilingualism:A is longer than B...B指的是way,那A當然也是way囉 05/05 03:19