看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我自己想到的 中文:有非常多人會去阿里山玩 我一開始想到的是 There are many people ..... 後面我就不會接了,前面有個are ,後面是要加V-ing,我就覺得怪怪的 There are ...是我第一個想到的英文。 後來 有想到 Many people visited Mt.Ali. 只是這樣中文中的有就沒翻到。 可以幫我解釋這是怎麼事嗎?.... 謝謝! 還是有更正確更好的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.97.165 ※ 編輯: a82 來自: 111.252.97.165 (05/03 22:01)
kerorolover:"省略"法是中譯英譯法之一。 05/03 22:33
kerorolover:有時候傳意不傳詞,有時候要忠於原文節奏,要看情況。 05/03 22:34
dunchee:"文中的有..."-> 你有沒有想過這個"有"在我們自己中文裡頭 05/03 22:40
a82:不太懂你的意思,那有辦法用there are開頭嗎 05/03 22:41
dunchee:的意義? 比如你的中文明明是"玩",但是你怎麼使用"visited 05/03 22:42
dunchee:"? 或者我們只看中文。當我們說"有非常多人會去阿里山玩" 05/03 22:42
dunchee:,那麼阿嬤跟著家人去"玩",但是她年紀大了,頂多也只能由 05/03 22:43
dunchee:家人攙扶著,根本就沒在"玩",那麼怎麼辦?另外補充個這樣 05/03 22:44
dunchee:的句子? ".... 但是阿嬤沒有玩到,因為她年紀大了" ? 05/03 22:44
dunchee:"中文中的有"-> 再回頭看這問題。你有沒有想過這個"有"和 05/03 22:45
dunchee:"他有一輛跑車"裡頭的"有"的意思和用法不一樣? 比如: 05/03 22:46
dunchee:"非常多人會去阿里山玩" 和你的原句意思差別在哪? 基本上 05/03 22:47
dunchee:過份的逐字翻本來就是無意義的 05/03 22:47
a82:嗯 謝謝 有了解到 05/03 22:51
heziying:many people *visit* Mt. Ali吧 05/04 03:16