→ kerorolover:"省略"法是中譯英譯法之一。 05/03 22:33
→ kerorolover:有時候傳意不傳詞,有時候要忠於原文節奏,要看情況。 05/03 22:34
→ dunchee:"文中的有..."-> 你有沒有想過這個"有"在我們自己中文裡頭 05/03 22:40
→ a82:不太懂你的意思,那有辦法用there are開頭嗎 05/03 22:41
→ dunchee:的意義? 比如你的中文明明是"玩",但是你怎麼使用"visited 05/03 22:42
→ dunchee:"? 或者我們只看中文。當我們說"有非常多人會去阿里山玩" 05/03 22:42
→ dunchee:,那麼阿嬤跟著家人去"玩",但是她年紀大了,頂多也只能由 05/03 22:43
→ dunchee:家人攙扶著,根本就沒在"玩",那麼怎麼辦?另外補充個這樣 05/03 22:44
→ dunchee:的句子? ".... 但是阿嬤沒有玩到,因為她年紀大了" ? 05/03 22:44
→ dunchee:"中文中的有"-> 再回頭看這問題。你有沒有想過這個"有"和 05/03 22:45
→ dunchee:"他有一輛跑車"裡頭的"有"的意思和用法不一樣? 比如: 05/03 22:46
→ dunchee:"非常多人會去阿里山玩" 和你的原句意思差別在哪? 基本上 05/03 22:47
→ dunchee:過份的逐字翻本來就是無意義的 05/03 22:47
→ a82:嗯 謝謝 有了解到 05/03 22:51
→ heziying:many people *visit* Mt. Ali吧 05/04 03:16