※ 引述《a82 (QQ)》之銘言:
: 這是我自己想到的
: 中文:有非常多人會去阿里山玩
: 我一開始想到的是
: There are many people .....
: 後面我就不會接了,前面有個are ,後面是要加V-ing,我就覺得怪怪的
: There are ...是我第一個想到的英文。
: 後來
: 有想到
: Many people visited Mt.Ali.
: 只是這樣中文中的有就沒翻到。
: 可以幫我解釋這是怎麼事嗎?....
: 謝謝!
: 還是有更正確更好的翻譯
我覺得用Many people visited Mt.Ali.來翻"有非常多人會去阿里山玩"這句話比較好
There are 在英文的使用上,習慣是形容存在的物體或現象
但是這句中文的"有"語意卻是導言出一種現象,一個情況(就是阿里山有很多人造訪)
所以 在翻譯的時候,傳意不傳詞,省略"有",表達阿里山是很多人去遊玩的一個事實。
所以翻成Many people visited Mt.Ali. 我個人認為是可以的。
至於你問,可不可以用There are.....???
我覺得這樣的翻法就是Chinglish(中文式英文)
--
╱ φ ╲ ◢ ψrod24574575 ◣
╱ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ╲ gerogerogerogerogerogero
/▼▆▃ ▃▆▼\ ◥ ◤
∕▍▏ ▆▃ ▃▆ ▉▋﹨ ◤
/▋▊▇▅▆▅ ▅▆▅▇▎▍\
∕ ▅▂ ◤ ◥ ▂▅ ﹨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.149
※ 編輯: kerorolover 來自: 218.162.72.149 (05/03 23:17)