看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a82 (QQ)》之銘言: : 這是我自己想到的 : 中文:有非常多人會去阿里山玩 : 我一開始想到的是 : There are many people ..... : 後面我就不會接了,前面有個are ,後面是要加V-ing,我就覺得怪怪的 : There are ...是我第一個想到的英文。 : 後來 : 有想到 : Many people visited Mt.Ali. : 只是這樣中文中的有就沒翻到。 : 可以幫我解釋這是怎麼事嗎?.... : 謝謝! : 還是有更正確更好的翻譯 我覺得用Many people visited Mt.Ali.來翻"有非常多人會去阿里山玩"這句話比較好 There are 在英文的使用上,習慣是形容存在的物體或現象 但是這句中文的"有"語意卻是導言出一種現象,一個情況(就是阿里山有很多人造訪) 所以 在翻譯的時候,傳意不傳詞,省略"有",表達阿里山是很多人去遊玩的一個事實。 所以翻成Many people visited Mt.Ali. 我個人認為是可以的。 至於你問,可不可以用There are.....??? 我覺得這樣的翻法就是Chinglish(中文式英文) -- ╱ φ ψrod24574575 ◣ ╱ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ gerogerogerogerogerogero /\ ◤ ∕ ﹨ ◤ /▅▆▅▇\ ∕ ◤ ◥ ﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.72.149 ※ 編輯: kerorolover 來自: 218.162.72.149 (05/03 23:17)