看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
一直對英文介詞的of與to總是搞不太清楚 像 桌子的尺寸 英語翻作 the size of the table 這時候"的" 是of 但有些時候"的"卻是翻成to Ex.房子的鑰匙 英語翻作 the key to the house 想請問版上神人 中文介詞 "的" 何時該用of? 何時又該用to? 兩者是否有文法上的差異呢? 還希望大家不吝賜教 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.115.246 ※ 編輯: legusta 來自: 203.67.115.246 (05/04 19:43)
stan90203:key to應該是特定用法吧 像the way to 05/04 20:32
bilingualism:我的理解是key 不是house不可分割的一部分,所以用to 05/05 03:13
bilingualism:還有:音樂會的票 the ticket to the concert 05/05 03:14
dunchee:不要只看"of/to"(就算是中文的"的"也不是只有單一意思/用 05/05 06:11
dunchee:法,比如"站在那邊的人"--裡頭的"的"你要如何解釋?(用中 05/05 06:12
dunchee:文。先不要去理會英文 --- 如果你真的要用中文來學,那麼 05/05 06:12
dunchee:至少要會分辨我們自己中文的這種細微意思差異) 05/05 06:13
dunchee:基本上就是1樓說的。學會看整個phrase,比如: 05/05 06:14
dunchee:(特別是the key to the lock -> 延伸到the key to the 05/05 06:14
dunchee:door(其實是指門上的那個lock) -> the key to the house( 05/05 06:15
dunchee:這時候也是指可以開鎖的那個門/有lock的鎖鏈/...等等,只 05/05 06:16
dunchee:是直接講... to the house方便多,同時這也是慣常表示法 05/05 06:16
dunchee:如果你真的很心養很心養想知道這情況下的"to"的意思,那麼 05/05 06:17
dunchee:http://www.thefreedictionary.com/to (一個個的對,總會 05/05 06:17
dunchee:有符合的) 不然就簡單/省事的直接記"the key to the lock/ 05/05 06:18
dunchee:door/... (整個記) 05/05 06:19
dunchee:(Longman online有加註些字樣,我只能猜是英式用法,為避 05/05 06:21
dunchee:免原PO霧煞煞我就不引 Longman) 05/05 06:22
legusta:感謝樓上各位大大的說明,真的有點出我的一些盲點 ^^" 05/05 12:17