推 stan90203:key to應該是特定用法吧 像the way to 05/04 20:32
→ bilingualism:我的理解是key 不是house不可分割的一部分,所以用to 05/05 03:13
→ bilingualism:還有:音樂會的票 the ticket to the concert 05/05 03:14
→ dunchee:不要只看"of/to"(就算是中文的"的"也不是只有單一意思/用 05/05 06:11
→ dunchee:法,比如"站在那邊的人"--裡頭的"的"你要如何解釋?(用中 05/05 06:12
→ dunchee:文。先不要去理會英文 --- 如果你真的要用中文來學,那麼 05/05 06:12
→ dunchee:至少要會分辨我們自己中文的這種細微意思差異) 05/05 06:13
→ dunchee:基本上就是1樓說的。學會看整個phrase,比如: 05/05 06:14
→ dunchee:(特別是the key to the lock -> 延伸到the key to the 05/05 06:14
→ dunchee:door(其實是指門上的那個lock) -> the key to the house( 05/05 06:15
→ dunchee:這時候也是指可以開鎖的那個門/有lock的鎖鏈/...等等,只 05/05 06:16
→ dunchee:是直接講... to the house方便多,同時這也是慣常表示法 05/05 06:16
→ dunchee:如果你真的很心養很心養想知道這情況下的"to"的意思,那麼 05/05 06:17
→ dunchee:有符合的) 不然就簡單/省事的直接記"the key to the lock/ 05/05 06:18
→ dunchee:door/... (整個記) 05/05 06:19
→ dunchee:(Longman online有加註些字樣,我只能猜是英式用法,為避 05/05 06:21
→ dunchee:免原PO霧煞煞我就不引 Longman) 05/05 06:22
→ legusta:感謝樓上各位大大的說明,真的有點出我的一些盲點 ^^" 05/05 12:17