看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
本板首發! 我想問這句該怎麼翻比較好? 「這部片圍繞在17歲的歐巴馬支持者身上,他叫路克.」 個人直譯:The film around the Obama's supporter,his name is Luke. (17歲那邊不知道該怎麼寫,雖然我覺得可能整句都錯了...) 要寫英文心得,想說寫個中文心得再翻成英文,沒想到好難翻阿... 先謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.150.224 ※ 編輯: airtsubasa 來自: 218.164.150.224 (05/05 07:46)
hankevin:The film featured by one of Obama's supporters, named 05/05 08:42
hankevin:Luke, 17 years old. 05/05 08:43
airtsubasa:用feature阿? 讀起來也蠻順的, 果然不能直翻,謝謝您^^ 05/05 10:11
hommequiaime:原po你的也不是直翻阿 n,n beV n 的形式錯的 05/05 10:32
hommequiaime:一樓的也不對,那堆字的形式整個來看也是一個名詞而已 05/05 10:37
hommequiaime:不是一句話 就算在featured前面加上is 還是錯的 05/05 10:38
hommequiaime:因為feature這動詞的用法是 05/05 10:39
hommequiaime:東西+feature+演員或特色 05/05 10:39
hommequiaime:把一樓的那堆字裡面的featured改成features就可以了 05/05 10:41
airtsubasa:嗯,學到很多^^ 謝謝 05/05 11:35
hankevin:感謝 05/05 20:12
hommequiaime:客氣了 05/05 22:22
hankevin:請問一下那如果硬要用過去式該怎麼用啊?! 05/05 23:59
hankevin:The film featured character by one of... 是這樣嗎? 05/06 00:00
hankevin: ^a 05/06 00:04
hommequiaime:不好意思 我上面針對hankevin說的有一點瑕疵 05/06 02:09
hommequiaime:把featureed改成features之外 by也要刪掉喔 05/06 02:10
hommequiaime:把featured改成features之外 by也要刪掉喔 05/06 02:11
hommequiaime:把feature保留 把by刪掉 那就是過去式了 05/06 02:11
hommequiaime:不用加上character之後再用by+n去補充說明 05/06 02:13
hommequiaime:n就是那個character 把你原來character改成n就好 05/06 02:13
hommequiaime:把feature"d"保留 把by刪掉 那就是過去式了 05/06 03:35
hankevin:瞭解 感謝樓上板大~推專業! 推用心! 05/06 08:42
airtsubasa:受益良多:) 05/06 09:32