推 Ulva:for pick up 改成 to go 05/05 21:00
推 totomi34:電話點餐不是通常都是外帶?應該不用特地說明吧..... 05/05 22:13
推 biingru:pick up 通常是電話點餐,點完去餐廳直接拿走叫 pick up 05/05 22:13
→ biingru:去櫃台點完拿走 用 to go 05/05 22:14
→ biingru:所以原po使用方法正確 05/05 22:15
→ totomi34:我通常都說I'd like a small fries. 05/05 22:16
推 heziying:I'd like an/one order of french fries 05/06 12:10
→ heziying:當我打電話給某家餐廳點外帶 我會說hi, I'd like to 05/06 12:11
→ heziying:place an order for/to pick up 這樣人家知道我不是打來 05/06 12:13
→ heziying:問何時關門之類的 而且可以准備把order寫下來~ 05/06 12:14
→ dunchee:當然要講完整的對方也不會怎樣,只是一來會打電話去"place 05/06 21:49
→ dunchee:an order"的情況(特別是有提供外帶的餐廳)本來就是要外帶 05/06 21:49
→ dunchee:所以很多字眼其實不用另外提 有的餐廳的傳單/廣告上還會列 05/06 21:50
→ dunchee:專門的外帶用的電話號碼。就算是像上頭link情節的小間餐廳 05/06 21:51
→ dunchee:(都是同一電話),餐廳的人一聽到"I'd like to place an 05/06 21:52
→ dunchee:oder ...(for ...)"就知道是什麼意思了 05/06 21:53
→ dunchee:要"完整"的可以用的字眼很多,比如影片的接電話人後面的 05/06 21:54
→ dunchee:霓紅燈字眼(另外美國以外的國家,比如英國,用的又是不同 05/06 21:54
→ dunchee:說法) 05/06 21:55