→ noruas:2 dollars for a bag 05/10 00:33
→ dunchee:"Sorry"-> 是因為客人不知道?(付錢時少付2塊錢?)(一個袋 05/10 00:42
→ dunchee:子是指一個塑膠袋收2塊錢? (應該不是整袋的東西2塊錢吧?) 05/10 00:43
→ dunchee:最簡單的方法是直接手指收銀機顯示錢總數的螢幕。不然就是 05/10 00:43
→ dunchee:用肢體動作,比如用手指掐住塑膠袋一角,然後說"2 dalla!" 05/10 00:44
→ dunchee:(dalla--我是開玩笑的) 總之很多時候講得太多(然後你又沒 05/10 00:45
→ dunchee:記全/發音/咬字不清楚時)對方反而會無法領會你的意思 05/10 00:46
推 noruas:同意D大的說法.. 05/10 00:48
→ noruas:bag, beg 這兩個字很多台灣人都唸混 05/10 00:48
→ leisay:我用SORRY是因為客人不知道 05/10 09:31
→ leisay:看來還是肢體動作比較簡單XD 05/10 09:31
→ alixia:不要講sorry 05/10 11:08
→ heziying:sorry很常用在這樣的情況耶!是sorry for the inconvenien 05/10 16:46
→ heziying:ce縮寫 05/10 16:47
推 noruas:sorry很像是你做了對不起人的事..好比說偷錢被抓到 05/10 18:07
→ noruas:想想看:"對不起,一個袋子要二元"(中文也不會用到"對不起") 05/10 18:08
→ noruas:一般會說:"ㄜ(或ㄟ) 一個袋子要二元" 05/10 18:09
→ leisay:那外國人是把sorry當成,對不起還是不好意思?? 05/10 22:01
→ leisay:因為我是把它當成不好意思再用 05/10 22:02
推 poli636:只有我覺得sorry 無所謂嗎= =" 也許有些店家袋子免費 05/11 03:27
→ poli636:但是某些店家的政策是袋子要收費 說sorry 感覺是有點禮貌 05/11 03:28
→ poli636:性欸.. 05/11 03:29
→ poli636:感覺怎麼詮釋, 好像都有點out of context.. 05/11 03:31
→ heziying:sorry有好多意思 不只是對不起的意思 这里可以翻成不好 05/11 03:59
→ heziying:意思 就是比較客氣 不然聽起來很直接 "給2元!" 05/11 04:03
→ hankevin:I'm sorry, we charge 2 dollars for each plastic bag. 05/11 15:37
→ leisay:也就是說我的那句還是OK的嗎@@? 05/11 21:00
推 poli636:你只要把needs改成costs就好囉 袋子不會needs是要花錢的 05/11 21:12
→ leisay:多謝P大指點 05/11 21:38
→ bunnies:there will be 2 dollars extra charge for each plastic 05/15 13:45
→ bunnies:bags, is that ok with you? 05/15 13:45
→ bunnies:我不會說sorry,因為store policy不是我的錯阿XD 05/15 13:45
→ bunnies:*for each plastic bag 前面打錯了 05/15 13:46
→ leisay:恩,也多謝B大的提供 05/15 15:56
推 altazimuth:我覺得bunny那句要改成複合形容詞2-dollar 05/15 20:22