推 noruas:翻譯有一個潛規則:一句中文不超過14個字 05/11 13:06
→ noruas:(即:要將中文拆句.) 05/11 13:07
→ noruas:最常見的就是英文慣用一長串形容詞(子句),但中文不能直譯. 05/11 13:08
→ noruas:比如說: 05/11 13:08
→ caf75722:了解…謝謝n大…比如說什麼@@ 05/11 13:41
推 Makino0711:喔喔喔~ 原來有這個潛規則 最近也都有在練習翻譯 05/11 13:43
→ Makino0711:常常都會淪為直譯 自己卻不自知 感謝提示~ 05/11 13:44
推 noruas:本來想舉例..但後來想想算了.... 05/11 13:45
推 noruas:這句的翻譯:納稅人有權知道是誰不當得利 05/11 15:02
→ noruas:corporate donors => 贊助商,企業金主 05/11 15:03
→ noruas:unethical front groups => 不義的幕前團體 05/11 15:03
→ noruas:sway politicians in their favor => 拉攏政客 05/11 15:04
→ noruas:outmaneuver and outspend ..voters => 有能力砸錢玩弄選民 05/11 15:05
→ noruas:American voter => 美國選民 *或國內選民(看作者是哪國人) 05/11 15:07
→ noruas:(假如是美國人寫給美國人看的,可以用"國內"選民) 05/11 15:08
→ noruas:就像 the Taiwanese 對內翻成"國人",對外翻成"台灣人" 05/11 15:09
→ caf75722:N大解說的真好…了解了~~ 05/11 16:20
→ dunchee:"front groups"->比如"lobby groups/lobbyiests" 05/11 23:01
→ dunchee:其它的我回在我的blog好了(正在打字中,稍候再看) 05/11 23:03
→ caf75722:看完dunchee大寫的文章…受教了… 05/13 16:40
→ caf75722:也知道了一個好用的網路字典 05/13 16:41