看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
You rightly note that “taxpayers have a right and need to know what favors are being curried.” Furthermore, the public deserves to know the identity and motivating factors of corporate donors, including the formation and use of unethical front groups to sway politicians in their favor, since these groups have the ability to outmaneuver and outspend the average American voter. 我自已的翻譯 ☆您正確地提到納稅人有權力知道政府做什麼事,而大眾也應該知道企業損贈的身份與動 機,包含了那些去說服政客迎合其口味的前鋒組織團體之形式與使用,因這些團體有能力 去智取及過度消耗平均的美國投票人 taxpayers have a right and need to know what favors are being curried. 這句我覺得不知道要怎翻比較合適 而outspend我也不太清楚要怎麼樣才能跟outmaneurver搭配起來 先謝謝各位大大多多指教 -- ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 阿根廷 才是 王道 啊 是王道啊WORLD-CUP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.10
noruas:翻譯有一個潛規則:一句中文不超過14個字 05/11 13:06
noruas:(即:要將中文拆句.) 05/11 13:07
noruas:最常見的就是英文慣用一長串形容詞(子句),但中文不能直譯. 05/11 13:08
noruas:比如說: 05/11 13:08
caf75722:了解…謝謝n大…比如說什麼@@ 05/11 13:41
Makino0711:喔喔喔~ 原來有這個潛規則 最近也都有在練習翻譯 05/11 13:43
Makino0711:常常都會淪為直譯 自己卻不自知 感謝提示~ 05/11 13:44
noruas:本來想舉例..但後來想想算了.... 05/11 13:45
noruas:這句的翻譯:納稅人有權知道是誰不當得利 05/11 15:02
noruas:corporate donors => 贊助商,企業金主 05/11 15:03
noruas:unethical front groups => 不義的幕前團體 05/11 15:03
noruas:sway politicians in their favor => 拉攏政客 05/11 15:04
noruas:outmaneuver and outspend ..voters => 有能力砸錢玩弄選民 05/11 15:05
noruas:American voter => 美國選民 *或國內選民(看作者是哪國人) 05/11 15:07
noruas:(假如是美國人寫給美國人看的,可以用"國內"選民) 05/11 15:08
noruas:就像 the Taiwanese 對內翻成"國人",對外翻成"台灣人" 05/11 15:09
caf75722:N大解說的真好…了解了~~ 05/11 16:20
dunchee:"front groups"->比如"lobby groups/lobbyiests" 05/11 23:01
dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/lobby_1 ->3,4 05/11 23:01
dunchee:其它的我回在我的blog好了(正在打字中,稍候再看) 05/11 23:03
caf75722:看完dunchee大寫的文章…受教了… 05/13 16:40
caf75722:也知道了一個好用的網路字典 05/13 16:41