作者kerorolover (從此過著貧苦的日子)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 問一句翻譯
時間Wed May 11 19:31:52 2011
※ 引述《arcade (蛤?)》之銘言:
: 求學期間,除了課業的學習,我是一個……
我覺得這句中文的邏輯有點問題
你如果要先寫中文 再翻成英文 應該先校正一下中文句子的邏輯
我想你想表達的意思應該是,"在求學期間,除了課業上的表現,我還是個具有XXXX
什麼特色,或是其他方面表現的人...."
試譯:
In my college life, in addition to good/excellent academic performance, I
still ............"
: IN my college years,besides lesson learning,I was a member of……
: 這樣的寫法有沒有問題?
: 還是有更正確的寫法嗎?
: 感謝~~!
--
╱
φ ╲
◢ ψrod24574575 ◣
╱
ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ╲
gerogerogerogerogerogero
/
▼▆▃ ▃▆▼\
◥ ◤
∕
▍▏ ▆▃ ▃▆ ▉▋﹨ ◤
/
▋▊▇▅▆
▅ ▅▆▅▇
▎▍\
∕
▅▂ ◤ ◥ ▂▅ ﹨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.75.137
推 arcade:我是用我差勁的英文想的…因為課業上並沒有什麼表現…… 05/11 19:41
→ arcade:所以想用一句帶過in addition to good/excellent academic 05/11 19:41
→ arcade:這句話其實我不太敢寫上去耶 XD 因為成績單上面不是這樣… 05/11 19:42
→ hankevin:如果成績不好看 就不要提了~直接切入重點 說你後面想說的 05/11 21:39
→ hankevin:就好了 還有注意不要中文逐字翻譯 會很怪 05/11 21:40
推 pelicanper:翻得很怪+1 05/11 22:23