看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《arcade (蛤?)》之銘言: : 求學期間,除了課業的學習,我是一個…… 我覺得這句中文的邏輯有點問題 你如果要先寫中文 再翻成英文 應該先校正一下中文句子的邏輯 我想你想表達的意思應該是,"在求學期間,除了課業上的表現,我還是個具有XXXX 什麼特色,或是其他方面表現的人...." 試譯: In my college life, in addition to good/excellent academic performance, I still ............" : IN my college years,besides lesson learning,I was a member of…… : 這樣的寫法有沒有問題? : 還是有更正確的寫法嗎? : 感謝~~! -- ╱ φ ψrod24574575 ◣ ╱ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ gerogerogerogerogerogero /\ ◤ ∕ ﹨ ◤ /▅▆▅▇\ ∕ ◤ ◥ ﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.75.137
arcade:我是用我差勁的英文想的…因為課業上並沒有什麼表現…… 05/11 19:41
arcade:所以想用一句帶過in addition to good/excellent academic 05/11 19:41
arcade:這句話其實我不太敢寫上去耶 XD 因為成績單上面不是這樣… 05/11 19:42
hankevin:如果成績不好看 就不要提了~直接切入重點 說你後面想說的 05/11 21:39
hankevin:就好了 還有注意不要中文逐字翻譯 會很怪 05/11 21:40
pelicanper:翻得很怪+1 05/11 22:23