作者l10nel (小失)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 某個英文句子的"真正"涵義(關於假設語氣?)
時間Thu May 12 17:16:33 2011
※ 引述《yiwern (:))》之銘言:
: 複製貼上某個英文句子。後半部感覺跟假設語氣有關(不知我有無理解錯誤)。
: Prominent historian Keith Windschuttle refers to Smith as "one of the
: outstanding intellectuals of American history", adding "were anyone to
: write a proper history of ideas in America, Smith should figure prominently."
: 請問:
: 1.黃色的were,好像不是單純的疑問句,而是假設語氣?省略if anyone were to....?
不是疑問句,是帶有條件 condition 的敘述句。
原型 if anyone were to... 可以倒裝成 were anyone to...。倒裝的形式更見於書面
語、文學寫作。
接著說一說為何用
were。
四種寫法情境不同:
1. If anyone is to V
單純表示 V 在未來可能發生。
2. If anyone be to V
同樣表示 V 在未來可能發生,但用 BE 動詞的現在虛擬式(present subjunctive),
即 be,多見於法律或極正式文件。
3. 4. If anyone was/were to V
假設語氣。表示說話者對未來 V 發生的機率持保留態度、認為「不大可能發生」。這裡,
可用BE 動詞的(第三人稱)簡單過去式(simple past、past indicative)
was,
也可用其(第三人稱)虛擬過去式(past subjunctive)
were,很多人喜歡用
were,尤其在正式書面語。如果把條件句 if anyone ...倒裝,則必須用 were,不能用
was。
: 2.假設語氣有個特徵是講「反話」;所以是不是「事實上」有人寫了proper的美洲史嗎?
: Smith是突出的人物嗎?上述英文句子的真正的涵義是?
從以上可知,Windschuttle 對未來「會不會有人好好寫一部史」感到保留。至於是不是
講反話,看你對反話的定義。但他確實認為 Smith 是突出人物,這絕對不是反話也沒有
保留。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推 kerorolover:好棒 05/12 20:35
推 sellgd:單數型anyone用了複數型were,我傾向是說話時現在簡單式的. 05/13 02:00
→ sellgd:假設語氣 (要是有人寫出創意的歷史,可能辦不到吧) 05/13 02:01
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:16)
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:17)
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:17)
→ l10nel:忘了註明3. 4.是假設語氣,已補上 05/13 04:36