看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
HIHI感謝大家上次幫我回答 後來我真的在英文社交場合這樣說了 但是外國人好像蠻驚訝的,覺得我太貶低自己了 (是那個被我說 高攀不上 的外國人說的↑,所以有可能是他不想傷害我或怎樣… 無法由他的話來分辨這句到底適不適合初次見面社交場合用~) 但是在中文界的話,感覺應該是一種自謙客套說法吧~ 感覺蠻有禮貌的 不知道英文界這樣用,真的很怪嗎? ※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言: : 標題: [求譯] 高攀不上,怎麼翻呢? : 時間: Mon May 2 00:35:44 2011 : : : 比如說 有人問說 你們怎麼沒在一起當男女朋友呢? : : 就謙虛回答說,我高攀不上啦 : : 這樣要用英文怎麼說呢? : : 想用比較…社交會用的字 不是直翻的那種 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.240.226.82 : → jacqueswu:I am way out of her league. 05/02 00:42 : 推 Skabo:樓上的意思是相反的 she is out of my league才是高攀不起 05/02 02:16 : → bunnies:she's way out of my league 05/02 02:57 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.232.236
leefengyuh:結婚的 高攀MARRY UP 05/17 00:36
heziying:we definitely aren't as "modest", although many 05/17 04:55
heziying:people are self-deprecating (to be funny but also a 05/17 04:56
heziying:little modest). sometimes if you act modest, people 05/17 04:56
heziying:might think you're depressed, or fishing for 05/17 04:57
heziying:compliments. but if you want to be modest, just do 05/17 04:57
heziying:it! be honest and be yourself ^^ 05/17 04:57
Ilovepasta:我是覺得還好啦 要不然也可以說 "I'm not her cup of 05/17 13:19
Ilovepasta:tea" OR simply "I'm not her type" ;) 05/17 13:19
meteor007:請問如果說 I'm not good enough for her.適當嗎? 05/18 13:40
meteor007:我是以前在六人行上看到的 是以聊天的口吻說的 恰當嗎? 05/18 13:41
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.234.102 (05/18 21:05)