看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
人為損壞將追究其責任的英文試譯如下 Man-caused damage will be persecuted. 不曉得這樣的文法對不對及語氣會不會太強烈 另 一個證件可以借一台機器 (一證一機) 可以直譯成 one identification for one device. 嗎 還請英文高手給點意見 謝謝 -- 中東版開版囉! 路徑:生活娛樂館→Σ世界地球村→Σ亞洲綜合群組→Middle_East -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.121.251
noruas:1. 用於什麼場合呢? (中文的人為損壞不能直譯成英文) 05/18 14:27
heziying:prosecuted吧~^^ 然後這裡的man-caused不太自然... 05/18 16:58
heziying:要看情況來翻 用於甚麼場合?+1 05/18 17:00
heziying:One device check-out per ID如何? 05/18 17:02
noruas:人為損壞將追究其責任: 英文的主詞是"人" 而非"人為損壞" 05/18 17:12
noruas:Users are responsible for damages. 05/18 17:14
leefengyuh:smash up (蓄意)搗毀,破壞 05/19 11:14
sellgd:google "damage liable"的字眼看例句 05/19 21:14
color172: 剛好最近需要 剛好看到這篇 02/03 16:16