看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
God would absolutely come to u for being assuming the responsibilities of our life. 我個人的翻譯是 a.上帝一定會為了承擔我們生活的這份責任而來到我們身邊 有人說 b.我們生活中或生命裡的責任過於猖狂(過重或太hard)上帝會come to us 請問各位大大, 誰的翻譯正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.96.235
noruas:a只對了一半. 05/18 14:35
noruas:原句應該是:老天會眷顧盡本份的人 (大致上是這樣) 05/18 14:38
noruas:翻譯時,也可以自行判斷句子的"合理性" 05/18 14:39
noruas:比如:上帝替人類扛起責任.. 這樣的說法,不太合理. 05/18 14:40
noruas:另外,像是you/we這些代名詞, 不一定是要照翻成你/我們 05/18 14:41
ivanbiker:想順便請教,這裡用 being assuming ... 有特別意思嗎? 05/18 16:24
ivanbiker:因為感覺用 for assuming ... 似乎就可以了 05/18 16:25