看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天打開m-w字典網站看到godspeed這個有點舊的字的介紹 意思好像是祝有個很成功安全的旅程 美國人對於奮進號(Endeavour)最後一次的任務紛紛使用了這個字...之類 http://www.merriam-webster.com/trend-watch/2011/05/19/?&t=1305952733 想問這個字跟經典老歌Unchained Melody的歌詞有關係嗎 (有看第六感生死戀與家有喜事的人應該不陌生^^) 我搜尋到很多個"God speed your love to me" 和一些"Godspeed your love to me" 不知道應該何者為正確? 如果god 和 speed是兩個字 但為甚麼speed不用加s? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.122.87
cooxander:就像"God bless you"一樣,為何第三人稱動詞不加s 05/21 18:51
cooxander:因為這句話的意思為:(祝)上帝保佑你 05/21 18:52
cooxander:(May) God bless you. bless不是主要的動詞 05/21 18:53
cooxander:不加s 05/21 18:53
dunchee:"不用加s?"-> 這是subjunctive的用法(present subjunctive 05/22 03:34
dunchee:(字源部份也有提到) 05/22 03:35
dunchee:"...的歌詞有關係嗎"-> 參考: 05/22 03:39
dunchee:v.tr. -> 3 ... 05/22 03:39