看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
long time no see 這句話美國人會用 英國人我也有聽過說這句話的 它的由來就是所謂典型的積非成是 本來在二十幾年年前是一個笑話 就是把中文的"好久不見" 直接翻成英文錯誤例子 但漸漸不知為何 老美和老英就開始用long time no see打招呼了 如果留意的話 電影或影集裡都會看到 反而是如果遇到老美用這句話時 你可以反問他們知不知道這句話的來源其實是中文直接翻譯成英文 我在猜有人不知道:P ※ 引述《QooPtt (可愛狼)》之銘言: : "好久不見"有幾種說法? : Long time no see. : It has not saw you for long time. : It has long time for not saw you. : 以上幾種都可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.46.73
Skabo:因為其他說法都比這個長很多 所以在口語上有存在的價值 05/24 03:03
Skabo:人山人海也漸漸美語化了 語言反正講的人夠多就是對的~ 05/24 03:07
Skabo:gelivable 這種惡搞的單字過十幾年也可能被編進字典 05/24 03:11
iSee:這也不算惡搞吧 long time no see 整個非常簡單清楚 05/24 03:16
Skabo:我沒有說ltns是惡搞阿 我是說gelivable這是惡搞的單字 05/24 03:57
smartwhite:在英國聽到本地人說long time no see 著實愣了一下XD 05/24 05:25