作者nightfever (週末夜狂熱)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] "好久不見"有幾種說法?
時間Tue May 24 01:40:24 2011
long time no see
這句話美國人會用
英國人我也有聽過說這句話的
它的由來就是所謂典型的積非成是
本來在二十幾年年前是一個笑話
就是把中文的"好久不見"
直接翻成英文錯誤例子
但漸漸不知為何
老美和老英就開始用long time no see打招呼了
如果留意的話
電影或影集裡都會看到
反而是如果遇到老美用這句話時
你可以反問他們知不知道這句話的來源其實是中文直接翻譯成英文
我在猜有人不知道:P
※ 引述《QooPtt (可愛狼)》之銘言:
: "好久不見"有幾種說法?
: Long time no see.
: It has not saw you for long time.
: It has long time for not saw you.
: 以上幾種都可以嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.46.73
→ Skabo:因為其他說法都比這個長很多 所以在口語上有存在的價值 05/24 03:03
→ Skabo:人山人海也漸漸美語化了 語言反正講的人夠多就是對的~ 05/24 03:07
→ Skabo:gelivable 這種惡搞的單字過十幾年也可能被編進字典 05/24 03:11
推 iSee:這也不算惡搞吧 long time no see 整個非常簡單清楚 05/24 03:16
→ Skabo:我沒有說ltns是惡搞阿 我是說gelivable這是惡搞的單字 05/24 03:57
推 smartwhite:在英國聽到本地人說long time no see 著實愣了一下XD 05/24 05:25