看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《greature (Stardust Utopia)》之銘言: : There is no nonsense so arrant that it cannot be made the creed of the vast : majority by adequate governmental action. : - Bertrand Russell: An Outline of Intellectual Rubbish. : ---- : 最近讀到的一句話,結構似乎複雜了點所以不太確切知道正確含意 : 我的想法是先簡化句子成 : "arrant nonsense can be made the creed of the vast majority : by adequate governmental action" : "無論是多麼鬼扯般的胡鬧都能夠藉由適當的政府行動而變成大眾的信條" : 可是似乎沒有辦法表達出原文中負負得正的強度 : 請前輩先進們幫忙解答了,感謝!! 你的理解沒錯啊,你用的「無論(是)多麽... 都...」也已經正確表達了原意。 再提供一些別的說法: (哪怕)再怎麽荒誕鬼扯的事,都能... (就算(是))再怎麽...,(恐怕)都能... ...,政府恐怕都有辦法將它變成... 這種雙重否定的英文表達方式,恐怕不能直接譯成:沒有荒謬到政府無法...的事。 至少這個例子不好這樣做。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
greature:了解!! 感謝釋疑 :) 05/30 11:53