作者l10nel (小失)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] "Don't have no regret"的意思
時間Mon May 30 09:49:46 2011
※ 引述《wisdomlin (Ryan)》之銘言:
: as title,
: 看了很多網路文章上下文後,推測意思為「我沒有任何遺憾」
: 但字面意思卻是:「不要沒有遺憾」=「要有遺憾」?
: 究竟是怎麼回事呢?
: 勞請各位先進出手相助,如有重覆提問之嫌,請板主幫刪。
: 感激不盡,謝謝板上大大!^^
有些英語為母語的人,如美國南方或黑人,會用這種雙重否定表達單一的否定,意思
仍然是 I have no regrets 或 I don't have any regrets,沒有負負得正的意思。
有些語言(法語、西班牙語等)也有這種成為「否定一致」negative concord 的用法,
語義上仍表達單一的否定。
這種英語屬於「非標準」non-standard 用法,不算錯。你如要使用標準英語或在正
式、書面場合使用,則該避免。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推 wisdomlin:清楚明瞭,感激不盡!!^^ 05/30 11:10
推 chapter7:但要怎麼判斷到底是負負得正還是得負呢? 只能用語義? 05/30 18:12
→ l10nel:從語義和句型雙方面判斷 06/03 08:37