看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在練習翻譯遇到一些問題>_< Q1.在懵懵懂懂的年紀 我翻成: at my early age. 這樣翻可以嗎? 感覺用字好淺Q_Q Q2.語重心長的對我說 我GOOGLE到的是用這個說法 -> sincerity and affection 我實在找不到有 一個單字 可以形容 語重心長的... 有人知道嗎? 非常感謝你的幫忙。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108
Bigfatty73:中英文差就差在這裡了, 中文可以用語意濃縮的修飾去完 06/05 00:11
Bigfatty73:成. 英文的修飾必須夠具體否則會給讀者相當空泛的讀感 06/05 00:13
oncelove:1.as I was a teenage boy/girl wondering everything. ? 06/05 09:51
alixia:when I was green in judgement,... 06/05 11:53
alixia:he said it with a heavy heart 06/05 11:53
leefengyuh:at a tender age 06/06 00:14