看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 正在幫台北市自立生活協會翻譯文件的志工 有一個單字怎麼查字典怎麼翻都翻不好 整句是這樣的 This manual addresses a missing piece of significant support and skill training for many members of the Paralyzed Veterans of America(PVA)and their families: information that would help them establish and maintain their own personal assistance services(PAS)system, designed to fit the needs of each individual. 我的試譯: 這份工作 (address)一個 有意義的支持之缺漏的片段和 為許多美國長期癱瘓者(PVA)成員和他們的家屬的技能訓練: 這份資訊將會幫助他們建立並維持他們擁有的個人助理服務系統 為適用每個人的需要設計的 那個address是不是有別的意思,我怎麼翻都翻不好 還有,PVA這是一個組織可是我不知道怎麼中譯 感謝 -- 因為分享,你會得到更多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.14.208
thomaschen:試譯不要再直接用網頁翻譯了...翻譯文件還是謹慎一點好 06/09 14:09
syant:我是自己譯的 06/09 14:20
alixia:你所謂別的意思是指什麼之外的別的意思? 06/09 14:36
chingfen:manual 手冊、指南;address動詞,設法解決、處理 06/09 15:14
chingfen:PVA 癱瘓 (請google) 06/09 15:16
sellgd:滿足...的需求 06/09 18:12