看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《syant (簡單的存在即至福)》之銘言: : 大家好 : 正在幫台北市自立生活協會翻譯文件的志工 : 有一個單字怎麼查字典怎麼翻都翻不好 : 整句是這樣的 : This manual addresses a missing piece of significant : support and skill training for many members of the : Paralyzed Veterans of America(PVA)and their families: : information that would help them establish and maintain : their own personal assistance services(PAS)system, : designed to fit the needs of each individual. : 我的試譯: : 這份工作 (address)一個 有意義的支持之缺漏的片段和 : 為許多美國長期癱瘓者(PVA)成員和他們的家屬的技能訓練: : 這份資訊將會幫助他們建立並維持他們擁有的個人助理服務系統 : 為適用每個人的需要設計的 : 那個address是不是有別的意思,我怎麼翻都翻不好 : 還有,PVA這是一個組織可是我不知道怎麼中譯 : 感謝 google字典上的其中一個字義解釋: (V.) to think about a problem or a situation and decide how you are going to deal with it 設法解決;處理;對付 我剛查了一下PVA 通常中文被翻作 美國傷殘退伍軍人協會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.108.127.202
syant:謝謝 06/10 19:39
sellgd:這常見於新聞中哦,滿足...的需求 06/10 22:52