作者iSee (iSee)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] address是否有別的意思
時間Thu Jun 9 15:15:07 2011
※ 引述《syant (簡單的存在即至福)》之銘言:
: 大家好
: 正在幫台北市自立生活協會翻譯文件的志工
: 有一個單字怎麼查字典怎麼翻都翻不好
: 整句是這樣的
: This manual addresses a missing piece of significant
: support and skill training for many members of the
: Paralyzed Veterans of America(PVA)and their families:
: information that would help them establish and maintain
: their own personal assistance services(PAS)system,
: designed to fit the needs of each individual.
: 我的試譯:
: 這份工作 (address)一個 有意義的支持之缺漏的片段和
: 為許多美國長期癱瘓者(PVA)成員和他們的家屬的技能訓練:
: 這份資訊將會幫助他們建立並維持他們擁有的個人助理服務系統
: 為適用每個人的需要設計的
: 那個address是不是有別的意思,我怎麼翻都翻不好
: 還有,PVA這是一個組織可是我不知道怎麼中譯
: 感謝
google字典上的其中一個字義解釋:
(V.) to think about a problem or a situation and decide
how you are going to deal with it 設法解決;處理;對付
我剛查了一下PVA
通常中文被翻作 美國傷殘退伍軍人協會
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.108.127.202
推 syant:謝謝 06/10 19:39
→ sellgd:這常見於新聞中哦,滿足...的需求 06/10 22:52