推 Shaq32:"Apologies to Matt Damon, but we ran out of time," 06/11 05:36
→ charatible:我不懂...還是這有點諷刺的意味? 06/11 12:13
推 noruas:這類句子(with開頭)在翻譯時,要把後面主詞(WE)放前面, 06/11 19:44
→ noruas:可譯為: 我們對某人深感抱歉,並且... 06/11 19:45
→ noruas:如果照英文字序翻譯的話,讀起來反而會不像中文.(如原波譯文 06/11 19:46
→ charatible:N大抱歉我還是不太懂= = 06/12 02:41
→ charatible:我舉例With apologies to Mr.Brown, black coffee 06/12 02:42
→ charatible:provided by UCC is much more tasty. 06/12 02:42
→ charatible:意思就是:對布朗先生感到抱歉,但UCC黑咖啡味道較好~ 06/12 02:43
→ charatible:所以完全妹有嘲諷的或刺激的意思? 06/12 02:44
→ ewayne:你的舉例就想想B先生帶了咖啡請你喝,要你品評一下 06/12 09:59
→ ewayne:應該是在品評B先生跟UCC帶來的咖啡,這不會有嘲諷跟刺激吧? 06/12 10:01