看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問一下 With appologies to Somebody, we really ........ blahblah 前面開頭語With appologies to要翻譯成中文 應該要怎麼講? 他的意思是什麼? 是為了要表現出對某人致意? 還是說純粹道歉而已? 所以應該翻譯成 "懷著對某人的歉意,我們真的....." 這樣對嗎? 請指教~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.246.200
Shaq32:"Apologies to Matt Damon, but we ran out of time," 06/11 05:36
charatible:我不懂...還是這有點諷刺的意味? 06/11 12:13
noruas:這類句子(with開頭)在翻譯時,要把後面主詞(WE)放前面, 06/11 19:44
noruas:可譯為: 我們對某人深感抱歉,並且... 06/11 19:45
noruas:如果照英文字序翻譯的話,讀起來反而會不像中文.(如原波譯文 06/11 19:46
charatible:N大抱歉我還是不太懂= = 06/12 02:41
charatible:我舉例With apologies to Mr.Brown, black coffee 06/12 02:42
charatible:provided by UCC is much more tasty. 06/12 02:42
charatible:意思就是:對布朗先生感到抱歉,但UCC黑咖啡味道較好~ 06/12 02:43
charatible:所以完全妹有嘲諷的或刺激的意思? 06/12 02:44
ewayne:你的舉例就想想B先生帶了咖啡請你喝,要你品評一下 06/12 09:59
ewayne:應該是在品評B先生跟UCC帶來的咖啡,這不會有嘲諷跟刺激吧? 06/12 10:01